« 2014年7月6日(日)放送、まいにち中国語 すぐに使える中国語(ラジオ第2)のメモ。 | トップページ | 漢詩をよむ、学習メモ。第15回 鮑照と沈約(NHKラジオ第2 7/12放送、7/19再放送) »

2014年7月12日 (土)

2014年7月12日(土)に1週間分を放送 NHKニュースで英会話のメモ(7月7日〜7月11日)

 NHK「ニュースで英会話」のテキストも出ていますが、ラジオ内蔵・ラジ録対応のICレコーダーを購入したこともあり、Webで本文を確認した後、録音しておいたのを再度聞いたりしています。これが結構面白くて、クセになりました。基本的に読んで理解出来ないのは、ヒアリングで何度繰り返して聞いた所で聞き取れないと思っています。読んで語彙と表現の蓄積を増やし、録音を聞いて正しい発音の確認と英語耳を作る、これが正解。(録音し忘れた時には、ATOKで読み上げさせる

 

 2014年7月12日(土)放送分(土曜日の7時50分〜8時15分に月〜金曜日まで5本まとめて放送、土曜日22:00~22:25にまとめて放送の再放送)

 

2014年07月07日(月)の放送内容     POPE 'EXCOMMUNICATES' MAFIOSI
https://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20140707

「ローマ法王 マフィアを“破門”」
  2014年06月23日(月)のニュース

カテゴリ : 国際 
英語タイトルのPOPE 'EXCOMMUNICATES' MAFIOSIは「ローマ法王がマフィアのメンバーを『破門する』」という意味です。excommunicateは「破門する」で、mafiosiはmafioso(マフィアの一員)の複数形です。
今回のニュースは、ローマ法王の発言に注目しています。ローマ法王は、どのようにマフィアを非難したのでしょうか。本文に出てくるorganized crime group、crime syndicates、victimsなど犯罪関連の用語を学習しながら、ニュースの背景に注目してみましょう。

Pope Francis has harsh words for members of Italy's organized crime groups. He called them "evil" and declared that they are "excommunicated" from the Catholic Church.
The pope made the remarks before hundreds of thousands of people at a mass in Piana di Sibari. The city is a base for one of Italy's major crime syndicates.

(Pope Francis)
"The adoration of evil and contempt for the common good. This evil must be beaten, expelled."

It was the first time a pope had used the word "excommunication" when speaking about the mafia. Italian media gave the remarks wide coverage. In March, he met family members of the victims of organized crime and called on mafia bosses to repent.

ローマ法王のフランシスコ法王が、イタリアの暴力団の構成員に対して厳しい言葉を述べています。フランシスコ法王は彼らを「邪悪なもの」と呼び、カトリック教会から破門にすると宣言しました。
フランシスコ法王はピアナ・ディ・シバリで行ったミサで、数十万人の人々を前にこの発言を行いました。ピアナ・ディ・シバリは、イタリアの主要な犯罪組織の拠点の1つになっています。
フランシスコ法王は「悪の崇拝と公益への軽視。この悪は打ち破られ、追放されなければなりません」と述べました。
ローマ法王がマフィアについて語ったとき「破門」という言葉を使ったのはこれが初めてで、イタリアのメディアはこの発言を大きく伝えました。3月にフランシスコ法王は組織犯罪の被害者の家族らと面会し、マフィアの首領たちに悔い改めるよう呼びかけていました。

 

2014年07月08日(火)の放送内容     REMEMBERING MICHAEL JACKSON
https://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20140708

「M・ジャクソンさん なお人気」
  2014年06月26日(木)のニュース

カテゴリ : 国際 芸能 
英語タイトルのREMEMBERING MICHAEL JACKSONは「マイケル・ジャクソンを追悼」という意味です。アメリカの歌手マイケル・ジャクソンさんが亡くなってから5年になる6月25日に、大勢のファンがゆかりの地を訪れ追悼しました。
今回のニュースにはファンの発言も登場しますので、大スターへの思いをどのように英語で表現しているのかに注目してみましょう。

Fans from around the world gathered to remember the King of Pop. They're marking the fifth anniversary of Michael Jackson's death.
Jackson died in his home on June 25th, 2009, at the age of 50. He was given an overdose of anesthetics.
His popularity is still strong. Jackson's last album, released in May, sold more than 300,000 copies in the U.S. Many fans came to his star on Hollywood's Walk of Fame to pay tribute to the music icon.

(Fan)
"It feels like it was just yesterday. To be honest, it seems like it was ... I can't believe it was five years ago ... honestly."

"Even though he's not physically here, his legend lives on through all of us."

Fans also flocked to the mansion where he once lived on the outskirts of Los Angeles. Some of them traveled from places as far as Japan and Germany.

「キング・オブ・ポップ」をしのぶために世界中からファンが集まり、マイケル・ジャクソンさんの没後5年をしのんでいます。
ジャクソンさんは2009年の6月25日に自宅で亡くなりました。50歳でした。(死因は)麻酔薬の過剰服用でした。
ジャクソンさんの人気は依然として高く、5月に発売された前回のアルバムはアメリカで30万枚以上が売れました。大勢のファンたちはハリウッドの「ウォーク・オブ・フェイム」にあるジャクソンさんの(名前が刻まれた)星を訪ね、音楽界の巨人を追悼しました。
集まったファンは「つい昨日のことのように感じるよ。正直もう・・・5年も前のことだったなんて本当に信じられないね」とか、「マイケルの体はここにはいないけど、彼の伝説は私たちみんなの中で生き続けているわ」などと話していました。
ファンたちはまた、ジャクソンさんが以前住んでいたロサンゼルス郊外の邸宅にも詰めかけました。その中には、日本やドイツのような遠方からはるばるやってきた人もいました。

 

2014年07月09日(水)の放送内容     HONG KONG REVERSION ANNIVERSARY
https://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20140709

「香港返還記念日に大規模デモ」
  2014年07月02日(水)のニュース

カテゴリ : 国際 
英語タイトルのHONG KONG REVERSION ANNIVERSARYは「香港返還記念日」です。香港は1997年に英国から中国へ返還されましたが、その後も中国本土とは異なる社会制度の継続など、高度な自治が認められています。その「1国2制度」の約束を破ろうとしているとして、中国本土の影響力拡大に警戒が広がる香港で市民が抗議の声を上げているというニュースです。
本文で使われているat the same timeやmeanwhileがどんな働きをしているかも考えながら、学習しましょう。

The Hong Kong government marked the 17th anniversary of the former British territory's return to China with a clear message — strengthening ties with the mainland. At the same time, many residents demonstrated for greater freedom.
The Hong Kong government invited representatives from mainland China to the ceremony on Tuesday. The Chinese national flag was hoisted to celebrate the reversion. Hong Kong's Chief Executive Leung Chun-ying said better understanding with the mainland will promote mutually beneficial relations.
Meanwhile, citizens' groups and residents critical of the Chinese Communist Party's one-party rule marched through the city. The protesters shouted they're not afraid of China's threats. A high school student said Chinese leaders are ignoring the "one country, two systems" policy allowing Hong Kong a high level of autonomy within China. Hong Kong residents are increasingly concerned about growing influence from the mainland.

香港政府は、かつてのイギリス領から中国に返還されて17周年になるのを、明確なメッセージで祝いました。それは中国本土との関係を強化するというものです。一方、大勢の住民たちは、より大きな自由を求めてデモ行進を行いました。
香港政府は火曜日(7月1日)に行われたこの式典に中国本土から代表を招き、返還を祝うために中国国旗が掲揚されました。そして香港の梁振英行政長官は、本土との理解を深めることが相互の利益促進につながりますと語りました。
一方、中国共産党の一党支配に批判的な市民団体や住民たちが市内でデモ行進を行い、中国の脅しなんか怖くないなどと叫びました。ある高校性は、中国の指導部は香港に高度な自治を認めた「1国2制度」をないがしろにしていると話していました。香港の人々は、中国本土の影響が徐々に拡大していることに警戒感を強めています。

 

2014年07月10日(木)の放送内容     CABINET APPROVES NEW POLICY
https://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20140710

「集団的自衛権 閣議決定 」
  2014年07月02日(水)のニュース

カテゴリ : 社会 
英語タイトルのCABINET APPROVES NEW POLICYは「内閣が新政策を承認」です。
内閣は7月1日に、憲法第9条の解釈(interpretation)を変更して、集団的自衛権の行使を容認することを閣議決定しました。これによって、他国に対する武力攻撃であっても、限定的な条件のもと、日本も自衛のため参戦することが可能になります。
戦後日本の安全保障政策は大きな転換点を迎えました。これを議論するための表現を覚えましょう。

Members of the Japanese Cabinet have approved a new national security policy. They've reinterpreted the Constitution to enable the country to use its right to collective self-defense. So, personnel will be able to help allies under attack.
Past administrations maintained the Constitution would allow the use of force only if Japan was attacked directly. The new interpretation will permit the use of a minimum amount of force to defend a closely-related country under attack.
Cabinet members say the right should be limited to when there are clear dangers that Japan's existence is threatened and the rights of its citizens are fundamentally overturned. They say Japan may use force when there are no other appropriate means to repel an attack to protect the country and its citizens.

日本の内閣が、新しい国家安全保障政策を承認しました。憲法の解釈を変更し、日本が集団的自衛権を行使できるようにしたのです。これによって自衛隊員は、攻撃にさらされている同盟国を助けることができるようになります。
歴代政権は、憲法が武力を使うことを認めているのは、日本が直接攻撃を受けた場合に限られるという立場を維持してきました。(一方)新しい(憲法)解釈では、(日本と)緊密な関係にある(他)国が攻撃された場合も、これを守るために最小限の武力行使が認められます。
閣僚たちは、集団的自衛権の行使は日本の存立が脅かされ、国民の権利が根底から覆される明白な危険がある場合に限定されるべきだと述べています。閣僚たちはまた、日本が武力を行使するのは、(外国からの)攻撃をはね返し、国と国民を守るために、ほかに適切な手段がない場合だと話しています。

 

2014年07月11日(金)の放送内容     SARAJEVO ASSASSINATION CENTENARY
https://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20140711

「“サラエボ事件”から100年」
  2014年06月28日(土)のニュース

カテゴリ : 国際 歴史 
assassinationは「暗殺」、centenary「100年、100周年」という意味なので、英語タイトルのSARAJEVO ASSASSINATION CENTENARYは「サラエボでの暗殺から100年」ということです。
今回は、第1次世界大戦の引き金になった「サラエボ事件」から100周年を迎えた現地の様子を伝えるニュースです。サラエボ事件とは、どのようなものだったのでしょうか。事件の現場を訪れた人はどのような感想を述べているでしょうか。このような点に注意しながら、第1次世界大戦にまつわる話題を学習してみましょう。

People across Europe are preparing to mark the 100th anniversary of the assassination that sparked World War I.
On June 28th, 1914, a Bosnian Serb killed Archduke Franz Ferdinand and his wife in Sarajevo. The killing triggered a devastating war between the great European powers.
Tourists from around the world are visiting the scene.

(Tourist)
"I'm very interested in history, the history of the world, and this is one of the events that shaped the 20th century."

Historians are gathering in Sarajevo for an international symposium. They're considering the lessons to be learned.

ヨーロッパ中の人々が、第1次世界大戦を引き起こした暗殺事件から100周年の節目を迎える準備をしています。
1914年6月28日、ボスニア系セルビア人がフランツ・フェルディナンド大公夫妻をサラエボで殺害し、この殺害事件がヨーロッパ列強の間に破滅的な戦争を引き起こしました。
世界中からやって来た旅行者がその事件現場を訪れています。
そのうちの1人は「私は歴史に、世界史にとても興味があるんです。ここで起きたことは20世紀を方向づけた出来事の1つです」と話していました。
歴史学者たちはサラエボで行われる国際シンポジウムに集まり、学ぶべき教訓について考えをめぐらせています。

 

 ラジオ録音用ICレコーダーです。僕のは右側のPJ-25。昔のラジカセより遥かに録音容量が大きくてビックリ(内蔵4GB、これで充分ですが32GBのmicroSDカードもつけてます=長時間音質で1432時間の録音)。予約時間も正確だし、デジタルなので周波数もピッタリ。

 左側の後継機種PJ-35も既に出ています。


 

テキスト:NHKラジオ 英会話タイムトライアル
https://cgi2.nhk.or.jp/gogaku/english/timetrial/
言いたいことを簡単な英語でとっさに言える力(=英語の“瞬発力”)を徹底的にトレーニングする番組

放送:土曜日 午前7:00~7:50(5日分をまとめて放送)
再放送:日曜日 午後11:30~午前0:20(5日分をまとめて放送)

2014年7月12日放送(7月7日〜7月11日分)

7月7日
空港で入国(にゅうこく)審査でのやり取り。日本からですか?などの質問が次々に出される。Yes, No, でも足り、必ずしも必要ではないが、男性の係員に丁寧に答えるには、Yes, sir. No, sir.(文末にsir.で答える質問が続く)
女性の係員に丁寧に答えるには、Yes, ma'am. No, ma'am.(お母さんのmomとはスペルも違い、若干発音も違うので注意)
「ちょっとだけです」を丁寧に言うには、Just a little, sir.
上記敬語表現は、銀行や、警察の係りに対しても使ってもよい。(officerでもいい)

次は、税関でのやり取り。係員は女性の係員。
答えに窮し「その通りです」は、That's right. あるいは That's right, sir.

7月8日
旅先でお金のトラブルを防ぐ簡単な方法。
1、先に金額を確認する。例えばタクシーなら目的地を言って、大体の金額を事前に確認しておく。例、空港まで行きたいのですが、大体いくらくらいですか?I'd like to go to the airport. But about how much would that be?

2、3つ買いたいのですが、それだといくらになりますか?I'd like to get three. But about how much would that be?

3、これと、これを買いたいのですが、それだといくらになりますか?I'd like to get this and this. But about how much would that be?(買うは、buyでもgetでもどちらでも良い)

I'm thinking about を使う言い方。
オープンカーを借りる事を考えているのですが、それだと大体いくらになりますか?I'm thinking about renting a convertible. But about how much would that be?
本当にその値段で精一杯ですか? Really? Is that your best price?
丸一日タクシーを使う事を考えているのですが、それだと大体いくらになりますか?I'm thinking about useing a taxi for one full day. But about how much would that be?(hireingでもgettingでも通じる)
税金とチップはそれに含まれますか?Those that include the tax and tips?

7月9日
かわいそう(poorとかpityを使わないで自然な感じ言ってみる)。I feel sorry for 〜.
私の夫はかわいそうなんです。本当に今日はゴルフをやりたがっているんです。I feel sorry for my husband. He really wants to play golf today.

相手がかわいそうな時、I feel sorry for you.と言うと、相手を惨めにさせる場合がある。相手に言う時。例えば、それは本当にお気の毒に、Oh, I'm so sorry to hear that. ああ、それは大変ですね、Oh, that's terrible. きっとお疲れでしょう、You must be tired. きっとストレスがたまっているでしょうね、You must be stressed out. (カジュアルに)かわいそうに、You poor thing.

7月12日
Excuse me. I'm from the shopping mall security.
Yes, officer. What's the matter?
May I speak to you, please?
Yes, sir.
Did you buy this shirt in the mall today?
Yes, I just bought it.
Well, I noticed this shirt still has a security tag on it.
Oh,my. I thought the sales clerk removed it.
I'm sorry to bother you, but do you have a receipt?
Just a moment, officer. Here you are.
OK. I see. They did not remove the security tag.
Yeah, it's a little embarrassing.
Maybe we should go back to that store and remove it.
Yeah, let's do that.
Oh, it's a pain to go all the way back to the store, isn't it?
Yeah, it's a pain.

Oh, you're back.  Hi!
Yeah, I have a problem with this shirt. Look!
Oh, did we forget to remove the security tag?
Yeah. I was pretty embarrassed because a security guard stopped me.
I'm so sorry.  And you had to come all the way back here.
Yes, I did. It was so inconvenient.
I'll take it off, and here is a free pair of sunglasses for all the trouble.
Oh, all right.  Thanks.

始めに戻る


 キャンペーンバナーなど

2014年都知事選、2月6日(木)18:00練馬駅北口での細川さんの脱原発podcast小泉さんの脱原発podcast演説と観衆の“間の手”掛け声が何ともいい感じでお勧め。小泉さんの3分40秒からの所は重要、「今世界が心配しているのは、日本。原発持っている国の中でテロ対策が一番日本が弱いのを懸念している」。つまり、全国の海岸線に54基の原発を抱えていると言う事は、54個の原爆をノーガードで持っているのと同じ。だから、集団的自衛権(外国のためにする戦争)なんてのは論外。

 ↓2月2日銀座4丁目街宣での一コマです。暖かい時もあれば、1月26日池袋東口や、1月29日の三鷹や吉祥寺の様に厳寒の日もありました。街宣最終日2月8日は、雪で電車が遅れ僕は新宿まで行く事が出来なかった。暖かい日でも街宣車の上は確実に風が強く寒い、伊達や酔狂では出来ません。細川(76)小泉(72)148歳コンビのファイトに感謝し、脱帽の都議選でした。
Dsc_7356_

 以下動画では、さらに小泉氏の脱原発について詳しくジックリ聴く事が出来ます。

2013年11月12日
脱原発は郵政民営化の比ではない壮大な事業•小泉元首相が日本記者クラブで講演
videonewscom
http://youtu.be/QOXsnZiTjwk

↑SOBA:動画の40分4秒の所からの以下部分はかなり重要。
 河野太郎代議士から贈呈された「新しい火の創造 エイモリー・B・ロビンス (著)」について。米国が脱原発が必要だと説いている。2050年には脱原発・脱石油・脱石炭・脱天然ガス。うかうかしていると日本の先を越して米国が脱原発を進めるかも知れない。

 

 気象庁の震央分布図(→頁アーカイブ)、こんな所で原発なんて危険きわまりない(石橋克彦氏、地震学)。汚染水ダダ漏れだからオリンピック開催もふさわしくない。( Japan is situated in a volcanic zone on the Pacific Ring of Fire. It's also located near major tectonic plate boundaries, where's an un-wise place for 54 reactors. and now Osensui is not under control. So Japan and Tokyo is Unworthy of 2020 Olympic Games. )。震央分布図がある新頁

(Epicenter distribution map)
W

 震災後3年、「汚染水はアンダー コントロール」やオリンピックにはしゃぐ真性馬鹿安倍晋三への福一の現場作業員からの怒りの声(←20140314MBS報道するラジオ)

「汚染水ダダ漏れ日本の五輪召致馬鹿騒ぎ糾弾」バナー、Oh No OSENSUI. Tokyo is Unworthy of 2020 Olympic.
↓click, popup & enlarge anime
「汚染水ダダ漏れ日本のオリンピック召致馬鹿騒ぎは世界の恥さらし」バナー


 

↓「カルト宗教 統一協会のお友だち こんな奴らが改憲?笑わせるな」バナー。

 クリックすると拡大します。ブログに貼れる370pxのサイズです。微修正の可能性有り、反映させますので直リンクが使用条件です。
「カルト宗教 統一協会に応援され(笑) こんな奴らが改憲?笑わせるな」バナー


2006/06 Japanese Chief Cabinet Secretary Shinzo Abe(2005/10/31 - 2006/9/26 ; Prime Minister 2006/9/26 - 2007/9/26, 2012/12/26 - )sent a message to Moonie's mass wedding blessing ceremony. Abe have appeared on cover page of cult Unification Church's monthly magazine "SEKAI SHISO". Moonie also support Shinzo Abe.

 

 「3経済団体代表者によるごり押し圧力と、元々原発推し進めた自民党の僕たちは原発やめないもん」糾弾バナー。
「3経済団体代表者によるごり押し圧力と自民党の僕たちは原発やめないもん」糾弾バナー


 クリックで拡大するバナーのタグを拾うには、範囲選択し、右クリックで「選択した部分のソースを表示」で拾います。ブラウザがFirefoxなら、その取得したタグを「HTMLの編集」画面に貼りつけます。

始めに戻る

 

ひなたぼっこは良質な情報への中継点

(↓クリックすると拡大)
自民党は自Endバナー 自民党は自Endバナー の猫ちゃんつながりブログを倭国大乱を記録するブログの数々として見つける毎に適宜追加。但し結構忘れてます(汗)

 ココログ利用で、即行で以下のTBPライブリンクをサイドエリアへはりたければ⇒一輪のバラをクリック。

 以下、登録・スタートさせたトラックバック・ピープルです。
主権者国民連合主権者は私たち国民自民党政治民主党政治社民党や共産党にトラックバックしてます。

 

※原発関連で3冊:

知事抹殺 つくられた福島県汚職事件 佐藤 栄佐久 (著)

原子炉時限爆弾 広瀬 隆 (著)

隠される原子力・核の真実―原子力の専門家が原発に反対するわけ 小出 裕章 (著)

 

|

« 2014年7月6日(日)放送、まいにち中国語 すぐに使える中国語(ラジオ第2)のメモ。 | トップページ | 漢詩をよむ、学習メモ。第15回 鮑照と沈約(NHKラジオ第2 7/12放送、7/19再放送) »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/91038/59988115

この記事へのトラックバック一覧です: 2014年7月12日(土)に1週間分を放送 NHKニュースで英会話のメモ(7月7日〜7月11日):

« 2014年7月6日(日)放送、まいにち中国語 すぐに使える中国語(ラジオ第2)のメモ。 | トップページ | 漢詩をよむ、学習メモ。第15回 鮑照と沈約(NHKラジオ第2 7/12放送、7/19再放送) »