« 2014年8月10日&8月17日(日)放送、まいにち中国語 すぐに使える中国語(ラジオ第2)のメモ。 | トップページ | 漢詩をよむ、学習メモ。第20回 詩友 孟浩然、王維、李白、白居易、賈島(NHKラジオ第2 8/16放送、8/23再放送) »

2014年8月16日 (土)

2014年8月16日(土)に1週間分を放送 NHKニュースで英会話のメモ(8月11日〜8月15日)

 NHK「ニュースで英会話」のテキストも出ていますが、ラジオ内蔵・ラジ録対応のICレコーダーを購入したこともあり、Webで本文を確認した後、録音しておいたのを再度聞いたりしています。これが結構面白くて、クセになりました。基本的に読んで理解出来ないのは、ヒアリングで何度繰り返して聞いた所で聞き取れないと思っています。読んで語彙と表現の蓄積を増やし、録音を聞いて正しい発音の確認と英語耳を作る、これが正解。(録音し忘れた時には、ATOKで読み上げさせる

 

 2014年8月16日(土)放送分(土曜日の7時50分〜8時15分に月〜金曜日まで5本まとめて放送、土曜日午後10時~10時25分にまとめて放送の再放送)

 

2014年08月11日(月)の放送内容     SELLING HUMAN-LIKE ROBOTS
https://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20140811

「ソフトバンク 人型ロボット発売へ (アンコール放送)」
  2014年06月05日(木)のニュース

カテゴリ : 経済 科学 
英語タイトルのSELLING HUMAN-LIKE ROBOTSは「人型ロボットを販売」という意味で、これはソフトバンクが販売する予定のロボットについてのニュースです。
本文では、このロボットの大きさ、重さ、特徴、価格、発売時期を手短に伝えています。新商品紹介の場面で網羅すべき情報を英語で伝えるにはどんな表現が使えるのか、参考にしてみましょう。

The ambitions of Softbank's Masayoshi Son apparently see no limit. He says his company will start selling human-like robots early next year.
The robot, named Pepper, is 120 centimeters tall and weighs 28 kilograms. It was introduced to reporters, accompanied by Son.

(Pepper)
"Hi, everybody. Don't miss your best shot!"

It can carry on conversations with people by analyzing their facial expressions and voices with a camera and a microphone. The robot is linked to the Internet and can answer questions about weather and other subjects. Softbank plans to use prototype robots at its stores and start selling them for about 1,900 dollars next February.

ソフトバンクの孫正義氏の野望は、とどまるところを知らないかのようです。孫氏は、ソフトバンクが来年初頭に人型ロボットの発売を始めることを明らかにしました。
「ペッパー」と呼ばれるロボットは身長120センチ、体重は28キロで、孫氏の付き添いのもとで記者団に紹介されました。
(ロボットは記者団に向かって)「こんにちは、皆さん。最高のシャッターチャンスですよ!」と挨拶しました。
ロボットにはカメラとマイクロフォンが備え付けられていて、顔の表情や声を分析して人と会話を続けることができます。また、ロボットはインターネットに接続していて、天気などの質問に答えることができます。ソフトバンクは店頭に試作品を置いて使ったあと、来年2月からおよそ1,900ドル(19万円余り)で販売を始める計画です。

 

2014年08月12日(火)の放送内容     MORE FARMED TUNA ON THE WAY
https://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20140812

「マグロの完全養殖を拡大 (アンコール放送)」
  2014年07月16日(水)のニュース

カテゴリ : 経済 暮らし 
farmed tunaは「養殖マグロ」、on the wayは「もうすぐ、間もなく、実現間近」なので、英語タイトルのMORE FARMED TUNA ON THE WAYは「養殖マグロがもうすぐ増える」という意味です。
今回は、日本で高級魚とされるクロマグロが減少する中、その養殖を拡大するというニュースです。どこの団体がどのように行うのでしょうか。これまでの養殖の課題はどのようなものだったのでしょうか。こうした点に注意しながらクロマグロの養殖の未来について英語で学習し、会話でも話題として取り上げてみましょう。

Potentially good news for sushi lovers. A Japanese trading house and a group of researchers have teamed up to cultivate bluefin tuna, a highly-valued fish whose catches are falling. They're now set to launch a new facility to expand its output.
Officials of Toyota Tsusho and Kinki University agreed to set up a new center for the hatched fish. The facility will handle the entire farming process starting from artificial incubation to breeding. It will start its operation as early as May next year. The aim is to produce 300,000 fish annually in about three years, roughly 10 percent of the quantity consumed in Japan.
Kinki University succeeded in cultivating bluefin tuna from eggs back in 2002. It started commercialization with Toyota Tsusho four years ago. But nearly half of the hatched fish couldn't survive long-distance transportation to a farming center.

寿司の好きな人にとってはきっと良いニュースです。日本の商社と研究者のグループが協力して、漁獲量が減っている高級魚のクロマグロを養殖することになりました。クロマグロの生産を拡大するため、新しい施設を立ち上げることにしたのです。
豊田通商と近畿大学は、卵からふ化した魚のための新しい中心的な施設を設立することで合意しました。この施設は人工ふ化から飼育までの全ての養殖過程を運営するもので、早ければ来年5月にも稼働を始めます。目標は、3年後をめどに日本で消費される量のおよそ10パーセントに当たる年間30万匹を生産することです。
近畿大学では2002年にクロマグロを卵から養殖することに成功し、4年前から豊田通商と協力して商業化に踏み出しました。しかし、ふ化した稚魚の半分近くは、養殖施設までの長距離を輸送する間に死んでしまうという問題を抱えていました。

 

2014年08月13日(水)の放送内容     RIDERS TAKE THE PLUNGE
https://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20140813

「世界一のウォータースライダー (アンコール放送)」
  2014年07月11日(金)のニュース

カテゴリ : 国際 
英語タイトルのRIDERS TAKE THE PLUNGEは「(ウォータースライダーに)乗る人たちが、思い切って飛び込む(滑る)」です。
世界一高いとされるウォータースライダーが、アメリカ・カンザス州のカンザスシティーに登場しました。「自由の女神」像よりも高い所から滑り降りるという怖いものですが、スリリングな体験を求める大勢の人たちが長蛇の列を作りました。
スリルのある表現を覚えましょう。

Thrill seekers in the U.S. have met their match. They're lining up at a resort in Kansas City to ride the world's tallest and maybe scariest water slide.
The attraction is a towering 50 meters high. That's the equivalent to a 17-story building, or taller than the Statue of Liberty. Riders need to climb up 264 steps just to reach the starting point.
They've had to wait more than a year to take the plunge because construction crews couldn't meet their deadlines. The slide failed several safety tests, so builders were forced to slow down the speed and put up a net to prevent riders from falling off.
But many daredevils are still willing to take the risk. Officials say they're limiting each person to one white-knuckle ride down the slide.

アメリカでスリルを求める人々が、やっと期待に添うものに出会いました。カンザスシティーの行楽施設では、そんな人々が世界で最も高く、そしておそらく最も怖いウォータースライダーに乗ろうと列を作っています。
この呼び物(ウォータースライダー)は、50メートルの高さに塔のようにそびえ立っています。17階建てのビルと同じで、自由の女神より高く、スタート台へ行くのには264段の階段を上らなくてはなりません。
建設作業員たちが予定の期限を守れなかったため、(このウォータースライダーから)思い切り飛び込むことは1年以上お預けになっていました。(その理由は)このウォータースライダーが複数の安全検査に合格できなかったたためで、建築業者はやむなく(滑る)スピードを落としたうえ、乗客が落ちないようにネットを張りました。
それでも大勢の命知らずが、嬉々として危険に立ち向かっています。係員は、このスリル満点で握った拳が白くなるほど怖い滑降を1人1回に制限しているということです。

 

2014年08月14日(木)の放送内容     MORE ATMS FOR FOREIGN TOURISTS
https://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20140814

「外国人も使えるATM増やせ (アンコール放送) 」
  2014年07月28日(月)のニュース

カテゴリ : 社会 暮らし 
英語タイトルのMORE ATMS FOR FOREIGN TOURISTSは「より多くのATMを外国人観光客のために(用意)」という意味です。
さらに多くの旅行者を日本へattract(惹きつける)、つまり外国人旅行者を増やすために、政府は海外で発行されたカードを使って国内のATM(現金自動預け払い機)から日本円を引き出せるよう、大手銀行に加えて地方銀行などにも対応を呼びかけることになりました。政府は、東京オリンピック・パラリンピックが開催される6年後に向けて外国人旅行者の数を年間2,000万人にまで増やす目標を掲げています。
オリンピックへ向けて、外国人旅行者にとって身近な話題を語れるようになりましょう。

People visiting Japan have a common complaint — it's often difficult to get cash from automatic teller machines. Government officials are making plans to improve the situation.
Only a quarter of the ATMs in Japan accept cards issued abroad. Travelers can face an especially hard time withdrawing yen outside major cities.
Government leaders have made tourism a key part of their plans to revive the economy. They're looking ahead to the Tokyo Olympics in 2020, and they're hoping to attract 20 million visitors a year.
Executives at major banks say they're working on installing more machines that accept foreign cards. Government officials are now leaning on smaller banks to do the same, focusing on popular tourist destinations.

日本を訪れる人々には共通の不満があります。それは、ATM=現金自動預け払い機から現金(日本円)を引き出すことがなかなかできないという不満で、政府は状況を改善する手はずを整えています。
日本にあるATMのうち、海外で発行されたカードが使えるものはわずか4分の1しかありません。(このため海外からの)旅行者が大都市以外で日本円を引き出そうとすると、大変な苦労に直面することになります。
政府の幹部たちは観光事業を経済再生計画のカギと位置づけ、2020年の東京オリンピックに向けて、年間2,000万人の外国人旅行者を呼び込みたいとしています。
大手銀行の役員たちは、外国のカードが使える機械の増設に取り組んでいると話しています。政府は旅行客に人気の高い観光地に焦点を合わせ、より小さな銀行にも同様の措置をとるよう強く求めています。

 

2014年08月15日(金)の放送内容     DOGGIE DUDES
https://cgi2.nhk.or.jp/e-news/news/index.cgi?ymd=20140815

「犬のサーフィン大会 (アンコール放送)」
  2014年07月14日(月)のニュース

カテゴリ : 国際 
英語タイトルのdudeは、くだけた表現で「やつ」という意味です。surfer dudesなら「サーファーであるクールなやつら」ですが、ここではそれをdoggie「わんちゃん」にしています。なおdudeは、ほかにも俗語表現で「すごい!」という意味もあります。
ニュース本文ではcompetition、show off、judgeなど、大会に関する用語が出てきます。人間ではなく犬のサーフィン大会を行った理由は何なのか、どういう目的で開催されたかを押さえながら、使える英語表現を学んでいきましょう。

Thousands of people flocked to a California beach to watch a surfing competition where competitors stood on four legs.
About 40 dogs from across the U.S. hopped on boards to unleash their skills in San Diego. Some participants couldn't find their balance. But it was a breeze for experienced surfers. They even showed off by riding tandem. Judges gave scores according to the length of the ride and beauty of the postures.

(Dog owner)
"In America, dogs are part of our family. So, it's a good activity for the whole family."

The money raised from the event will be donated to organizations that support the humane treatment of animals.

大勢の人々が4本足のサーフィン大会を見ようと、カリフォルニアの海岸に集まりました。
サンディエゴで全米から集まったおよそ40匹の犬が(サーフ)ボードに飛び乗り、存分にその技を発揮しました。バランスが取れない選手もいましたが、経験豊富なサーファーにとってはお茶の子さいさいです。2人乗りを披露する犬もいました。審査員たちは、(波に)乗っている時間の長さと姿勢の美しさで採点しました。
観戦した人は「アメリカでは犬は家族の一員なのよ。だから、これは家族全員にとって良い活動だわ」と話していました。
この大会で集まったお金は、動物愛護団体に寄付されることになっています。

 

 ラジオ録音用ICレコーダーです。僕のは右側のPJ-25。昔のラジカセより遥かに録音容量が大きくてビックリ(内蔵4GB、これで充分ですが32GBのmicroSDカードもつけてます=長時間音質で1432時間の録音)。予約時間も正確だし、デジタルなので周波数もピッタリ。

 左側の後継機種PJ-35も既に出ています。


 

テキスト:NHKラジオ 英会話タイムトライアル
https://cgi2.nhk.or.jp/gogaku/english/timetrial/
言いたいことを簡単な英語でとっさに言える力(=英語の“瞬発力”)を徹底的にトレーニングする番組

 今週は発音のポイント。

2014年8月16日(土)放送分(土曜日の7時〜7時50分に月〜金曜日まで5本まとめて放送、日曜日午後11:30~午前0:20に5本まとめて放送の再放送)

2014年8月16日(土)も前1週間分8月9日と同内容を再放送。

8月11日
初恋。first love. Who was your first love?

Wear that gray suit.

8月12日、8月13日、8月14日、8月15日先週のと同じ。

始めに戻る


 キャンペーンバナーなど

2014年都知事選、2月6日(木)18:00練馬駅北口での細川さんの脱原発podcast小泉さんの脱原発podcast演説と観衆の“間の手”掛け声が何ともいい感じでお勧め。小泉さんの3分40秒からの所は重要、「今世界が心配しているのは、日本。原発持っている国の中でテロ対策が一番日本が弱いのを懸念している」。つまり、全国の海岸線に54基の原発を抱えていると言う事は、54個の原爆をノーガードで持っているのと同じ。だから、集団的自衛権(外国のためにする戦争)なんてのは論外。

 ↓2月2日銀座4丁目街宣での一コマです。暖かい時もあれば、1月26日池袋東口や、1月29日の三鷹や吉祥寺の様に厳寒の日もありました。街宣最終日2月8日は、雪で電車が遅れ僕は新宿まで行く事が出来なかった。暖かい日でも街宣車の上は確実に風が強く寒い、伊達や酔狂では出来ません。細川(76)小泉(72)148歳コンビのファイトに感謝し、脱帽の都議選でした。
Dsc_7356_

 以下動画では、さらに小泉氏の脱原発について詳しくジックリ聴く事が出来ます。

2013年11月12日
脱原発は郵政民営化の比ではない壮大な事業•小泉元首相が日本記者クラブで講演
videonewscom
http://youtu.be/QOXsnZiTjwk

↑SOBA:動画の40分4秒の所からの以下部分はかなり重要。
 河野太郎代議士から贈呈された「新しい火の創造 エイモリー・B・ロビンス (著)」について。米国が脱原発が必要だと説いている。2050年には脱原発・脱石油・脱石炭・脱天然ガス。うかうかしていると日本の先を越して米国が脱原発を進めるかも知れない。

 

 気象庁の震央分布図(→頁アーカイブ)、こんな所で原発なんて危険きわまりない(石橋克彦氏、地震学)。汚染水ダダ漏れだからオリンピック開催もふさわしくない。( Japan is situated in a volcanic zone on the Pacific Ring of Fire. It's also located near major tectonic plate boundaries, where's an un-wise place for 54 reactors. and now Osensui is not under control. So Japan and Tokyo is Unworthy of 2020 Olympic Games. )。震央分布図がある新頁

(Epicenter distribution map)
W

 震災後3年、「汚染水はアンダー コントロール」やオリンピックにはしゃぐ真性馬鹿安倍晋三への福一の現場作業員からの怒りの声(←20140314MBS報道するラジオ)

「汚染水ダダ漏れ日本の五輪召致馬鹿騒ぎ糾弾」バナー、Oh No OSENSUI. Tokyo is Unworthy of 2020 Olympic.
↓click, popup & enlarge anime
「汚染水ダダ漏れ日本のオリンピック召致馬鹿騒ぎは世界の恥さらし」バナー


 

↓「カルト宗教 統一協会のお友だち こんな奴らが改憲?笑わせるな」バナー。

 クリックすると拡大します。ブログに貼れる370pxのサイズです。微修正の可能性有り、反映させますので直リンクが使用条件です。
「カルト宗教 統一協会に応援され(笑) こんな奴らが改憲?笑わせるな」バナー


2006/06 Japanese Chief Cabinet Secretary Shinzo Abe(2005/10/31 - 2006/9/26 ; Prime Minister 2006/9/26 - 2007/9/26, 2012/12/26 - )sent a message to Moonie's mass wedding blessing ceremony. Abe have appeared on cover page of cult Unification Church's monthly magazine "SEKAI SHISO". Moonie also support Shinzo Abe.

 

 「3経済団体代表者によるごり押し圧力と、元々原発推し進めた自民党の僕たちは原発やめないもん」糾弾バナー。
「3経済団体代表者によるごり押し圧力と自民党の僕たちは原発やめないもん」糾弾バナー


 クリックで拡大するバナーのタグを拾うには、範囲選択し、右クリックで「選択した部分のソースを表示」で拾います。ブラウザがFirefoxなら、その取得したタグを「HTMLの編集」画面に貼りつけます。

始めに戻る

 

ひなたぼっこは良質な情報への中継点

(↓クリックすると拡大)
自民党は自Endバナー 自民党は自Endバナー の猫ちゃんつながりブログを倭国大乱を記録するブログの数々として見つける毎に適宜追加。但し結構忘れてます(汗)

 ココログ利用で、即行で以下のTBPライブリンクをサイドエリアへはりたければ⇒一輪のバラをクリック。

 以下、登録・スタートさせたトラックバック・ピープルです。
主権者国民連合主権者は私たち国民自民党政治民主党政治社民党や共産党にトラックバックしてます。

 

※原発関連で3冊:

知事抹殺 つくられた福島県汚職事件 佐藤 栄佐久 (著)

原子炉時限爆弾 広瀬 隆 (著)

隠される原子力・核の真実―原子力の専門家が原発に反対するわけ 小出 裕章 (著)

 

|

« 2014年8月10日&8月17日(日)放送、まいにち中国語 すぐに使える中国語(ラジオ第2)のメモ。 | トップページ | 漢詩をよむ、学習メモ。第20回 詩友 孟浩然、王維、李白、白居易、賈島(NHKラジオ第2 8/16放送、8/23再放送) »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/91038/60179846

この記事へのトラックバック一覧です: 2014年8月16日(土)に1週間分を放送 NHKニュースで英会話のメモ(8月11日〜8月15日):

« 2014年8月10日&8月17日(日)放送、まいにち中国語 すぐに使える中国語(ラジオ第2)のメモ。 | トップページ | 漢詩をよむ、学習メモ。第20回 詩友 孟浩然、王維、李白、白居易、賈島(NHKラジオ第2 8/16放送、8/23再放送) »