Indonesia prepares to bury more `martyrs'
僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます」
Indonesia prepares to bury more `martyrs'
03/31/2005
In the Islamic world, bodies are interred, not cremated, perhaps in line with the belief in resurrection in the next world.
Usually, bodies are cleaned and draped with unbleached cloth before they are put in coffins.
2005年03月30日(水曜日)付
【天声人語】
イスラム圏では遺体は土葬される。来世での再生を信じる教えからか、火葬にはしない。遺体は浄(きよ)められ、生成りの布で覆われ、棺(ひつぎ)に納められる。
The procedure is different in the case of earthquake or tsunami victims. They are buried in the clothes they wore when they died, with nothing done to remove traces of injury or bloodstains.
While it may sound odd to outsiders, Islam is said to attach a special meaning to deaths in a natural disaster.
地震や津波で亡くなった場合は作法が異なる。死の際の着衣のまま、傷や血の跡も消さないで葬られる。むごいようだが、イスラムの世界では、天災の犠牲者は特別な意味を持つという。
When people die in a natural disaster, not of illness or old age, they are treated as ``martyrs,'' regardless of whether they are infants or very old. They are held to be as noble as those who have lost their lives in jihad. Even without being cleaned, they become figures that are very much respected.
病気や老衰でなく、天変地異で亡くなると、幼児でも老人でも殉教者として扱われる。たとえば聖戦ジハードで命を落とした殉教者と高貴さにおいて同列で、そのままでも十分に清らかだという。
I learned this much about Muslims when I visited Sumatra in Indonesia early in February to cover the aftermath of the Dec. 26 tsunami disaster.
The stench of death still hung in the air in villages of Aceh province. Hundreds of bodies were being recovered every day. I saw piles of black plastic bags filled with corpses on a roadside.
以上の知識は先月初め、インドネシアのスマトラ島で取材したときに教わった。訪れたアチェでは、村々にまだ死臭が漂い、毎日数百もの遺体が掘り出されていた。黒いポリ袋に入れられた骸(むくろ)が、道ばたに積まれていたのを覚えている。
On Monday night, a full three months later, Sumatra was hit by another giant earthquake.
``Last night, everyone had an illusion that a tsunami was coming,'' Yusdar Zakaria, 46, a local university professor, told me over the telephone. ``All members of my family moved to the room on the uppermost floor and spent the night there until dawn,'' he added.
According to Zakaria, the sounds of cars fleeing to higher ground and numerous motorcycle collisions made the town a noisy place until the early hours of Tuesday.
津波の襲来から3カ月しかたっていないスマトラ島を再び大地震が襲った。「ゆうべはだれもが津波の幻に取りつかれた。家族みんなで最上階の部屋に移って夜を明かした」。地元の大学教授ユスダル・ザカリアさん(46)は電話口で話した。市街地では、高台へ逃げる車やバイクの衝突事故が未明まで続いたという。
Many Indonesians had probably dropped their guard when thinking about another Big One striking. They no doubt thought they could rest easy since a disastrous temblor had hit in December.
It turned out that the next Big One struck before the bodies of the tsunami victims were all recovered.
Residents of the stricken areas must be overcome by a sense of powerlessness.
In areas where Muslims outnumber Christians, the coming days will see an increasing number of funeral processions for new ``martyrs.''
あれほどの大地震の後だから、もう心配はない。そう楽観していた人が少なくなかったはずだ。津波による遺体の回収もまだ終わっていなかった。被災地の人々はいま、無力感に沈んでいることだろう。キリスト教徒もいるが、イスラム教徒の多い地域では、新たな「殉難者」たちを送る葬礼が本格化していく。
--The Asahi Shimbun, March 30(IHT/Asahi: March 31,2005)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)




























































































最近のコメント