Faraway islands need tsunami info, support
僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます」
Faraway islands need tsunami info, support
04/01/2005
In the immediate aftermath of Monday's giant earthquake off Sumatra, panic reportedly broke out in many communities. Fearing a tsunami, people scrambled pell-mell for higher ground, according to reports.
2005年03月31日(木曜日)付
【天声人語】
スマトラ島沖の地震では、住民が各地でパニックに陥ったと報じられた。地震後、津波を恐れた人たちが焦って高台を目指し混乱したという。
A panicked crowd can lead to tragedies, like people being trampled to death. But what drives people into a panic cannot always be blamed simply on ``irrational behavior.''
パニックは、時には群衆による圧死などの惨害をもたらす。しかし、人々のパニックへの傾きを、単純に「不合理な行動」とは言えない。
When the deployment of theater nuclear weapons was an issue in the Netherlands during the Cold War, the Dutch people reportedly fell into a panic over a radio program about a hypothetical scenario in which a nuclear bomb had been dropped on an air force base.
It was a case of their real fear of a possible nuclear attack being amplified out of proportion by a radio narration of an imaginary scene.
I think the panic this triggered was only natural, if not inevitable.
冷戦の頃、戦域核兵器の配備がとりざたされていたオランダで、住民がパニックに陥ったという。きっかけは、空軍基地に原爆が投下された場合を想定したラジオ番組だった。「いつか核攻撃があるかもしれない」という現実の不安と、仮定の世界のラジオ番組とが重なってしまったのだが、人々が混乱するのはむしろ自然で、無理からぬものだったと思う。
In Sumatra, people's fear of a killer tsunami coming their way must have been quite intense. Depending on the nature of the jolt, their fear was fully founded. Scrambling to get as far away as possible from the coast made much sense. The question, though, was whether they were guided by accurate, up-to-date information and appropriate evacuation instructions.
スマトラの場合も、大津波襲来への不安はかなり大きかっただろう。地震の起き方によっては、それも十分ありえたのだから、ひたすら海から逃げようとしたのは理にかなっている。問題は、正確な情報の速やかな伝達と、住民への的確な指示があったかどうかだ。
This time around, the Japan Meteorological Agency was swift in faxing tsunami information to the quake-affected nations. It had learned a hard lesson from the Dec. 26 tsunami disaster.
In some nations such as Indonesia, however, there were apparently problems with the way alerts were issued and what people were told to do.
今回は、気象庁が素早く各国へ津波情報を発し、大津波の時の苦い経験が、情報の支援では生きた。しかしインドネシアなどでは、警報の発令と伝達や住民への指示に問題があったようだ。
Marco Polo, who landed on Sumatra about 700 years ago, noted an ``abnormal situation that would surprise you all.'' In ``The Travels of Marco Polo'' (a Japanese translation available in Toyo Bunko paperback from Heibonsha), he pointed out that: ``Because this land lies so far south, you can see neither the Polaris nor the Big Dipper in the sky.''
I want plenty of support, as well as information, to make it to those faraway southern islands on the equator.
約700年前にスマトラに上陸したマルコ・ポーロが『東方見聞録』(東洋文庫)に記す。「皆さんをびっくりさせるに違いない異常な事態がある……この土地がはるか南方に位しているため、北極星も北斗七星も共に見えない」。はるか赤道直下の島々へ、情報だけでなく支援も厚く届けたい。
--The Asahi Shimbun, March 31(IHT/Asahi: April 1,2005)
| 固定リンク
« Indonesia prepares to bury more `martyrs' | トップページ | Step up to the plate and do your best, newbies »




























































































コメント