In memory of those who perished in Okinawa
僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます」
In memory of those who perished in Okinawa
06/24/2005
On June 23, 1945, the Imperial Japanese Army terminated its combat operations in the ferocious Battle of Okinawa. On that same date 15 years later, a new Japan-U.S. Security Treaty came into force.
Okinawa Memorial Day offers us the opportunity to reflect on more than 200,000 people who perished in that conflict. It also marks the decision to continue to maintain U.S. military bases in the southernmost prefecture under provisions of the security alliance with the United States.
2005年06月23日(木曜日)付
【天声人語】
60年前の6月23日は、沖縄戦で日本軍の組織的な戦闘が終わった日とされる。その15年後の同じ日には、新しい日米安保条約が発効した。6月23日は、沖縄戦で失われた二十数万の人々を慰霊する日だが、安保の名の下で、沖縄に多くの米軍基地を置き続けることが事実上決められた日でもある。
After its defeat in World War II, Japan regained its independence by signing the 1951 San Francisco Peace Treaty. Under this treaty, Okinawa Prefecture was placed under U.S. administration. The first Japan-U.S. Security Treaty was also signed at that time.
戦後、日本が独立したのは、51年のサンフランシスコ講和条約の調印によってだった。沖縄はこの条約に基づいて米国の施政下に置かれた。旧安保条約の調印もなされた。
More than half a century has passed since then, during which time the Cold War passed into history.
Yet, the overwhelming presence of U.S. military bases is still a glaring reality in Okinawa.
When a U.S. Army helicopter crashed on a university campus last year, Japanese police were kept out of the accident site for days. It makes me wonder about Japan's sovereignty.
それから半世紀以上が過ぎた。冷戦が終わってからも久しいのに、沖縄の米軍基地は、いまだに圧倒的な規模で存在している。昨年、米軍のヘリコプターが大学に墜落したが、日本の警察は現場検証が何日もできなかった。これでは、日本は果たして本当に独立しているのかという思いすら浮かぶ。
Whenever I visit Okinawa, I feel a chilling proximity to battlegrounds overseas. During the Vietnam War, U.S. forces used Okinawa as a staging area for aerial strikes against North Vietnam.
沖縄に行けば、海外の戦場と直結していることを実感する。ベトナム戦争のころは、飛び立った爆撃機がベトナムの人々を襲った。
That military action began in 1965. French philosopher and writer Jean-Paul Sartre, who visited Japan the following year, said at a lecture that every intellectual owed it to the world to keep exposing the fact that the Vietnam War was essentially the invasion of a poor nation by the world's most affluent nation-the United States.
北ベトナムへの空爆が始まったのは65年だった。翌年来日した哲学者ジャン・ポール・サルトルが講演会で述べた。「知識人は、この戦争は、世界一豊かな国であるアメリカが、貧しい国に対して行っている侵略なのだということを、暴露して行かなくてはならない」
The leading postwar existentialist declined the Nobel Prize for literature. Had Sartre lived, I wonder what the author of "Nausea," "The Wall" and "No Exit" would have to say about global developments from the 9/11 terrorist attacks to the Iraq war.
Sartre died in 1980. This month marks the centennial of his birth.
戦後の実存主義の代表格で、ノーベル文学賞を拒絶した。9・11からイラク戦争に至った世界を見たなら、「嘔吐」「壁」「出口なし」の作家は、どう語ることだろうか。80年に没したが、今月が生誕から100年にあたる。
--The Asahi Shimbun, June 23(IHT/Asahi: June 24,2005)
| 固定リンク
« Credit cards rack up a debt of vulnerabilities | トップページ | Mounting woes and all we get is a drunken slur »




























































































コメント