« 2005年5月 | トップページ | 2005年7月 »

2005/06/28

No more overnight fun on business trips

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

No more overnight fun on business trips

06/28/2005

It was agreed during the latest Japan-South Korea summit to increase daily shuttle flights between Tokyo and Seoul to eight from August. This means business travelers won't have to stay overnight in either capital.

2005年06月27日(月曜日)付
【天声人語】

 日韓の首都を結ぶシャトル便が8月から毎日8便に増える。先日の日韓首脳会談で決まった。いよいよソウルが東京からの日帰り出張圏に入る。

It means one can depart from Haneda Airport in the morning, arrive at Kimpo International Airport before noon, get one's work done in Seoul and return that evening. This is certainly welcome. But it also means no more fun overnight stays to unwind while on such trips.

 朝、羽田をたち、昼前に金浦空港に着く。ソウルで仕事を済ませ、夜には東京へ戻る。その便利さは歓迎したい。だが「せめて1泊くらいは」と願うのも人情だろう。せっかくの出張なのだから。

Even officials in feudal Japan looked forward to a breather when away on business. Toshiakira Kawaji, commissioner of finance of the Tokugawa government in the late Edo Period (1603-1867), was known as a stern, no-nonsense bureaucrat. When he led a group of officials on a business trip to the Omi region (present-day Shiga Prefecture), his entourage had to abide by his strict orders-don't sleep in, never accept gifts, and decline wining and dining. But when it was time to head home, even Kawaji softened like any mortal. Instead of going straight back, he allowed himself and his party a detour to Ise Shrine, the fun tourist spot of that era.

 昔の人も出張には息抜きを期待した。堅物で知られた幕末の勘定奉行、川路聖謨(としあきら)の近江出張に随行した武士たちは、川路の厳命に悲鳴を上げた。朝寝するな、進物は返せ、酒食の接待は断れ。それほどお堅い奉行でもやはり人の子である。帰路は一行で遠回りして、伊勢参りなど満喫している。

I see nothing wrong with a little rest and recreation after a mission has been accomplished. But when it's all R&R and no work, that's a different story.

In winter 2003, a veteran Bureau of Environment official of the Tokyo metropolitan government enjoyed ocean fishing off Nagasaki, where he was supposed to be testing the performance of an exhaust gas purifying device developed by Mitsui & Co. Instead of heading for the test site, the official went fishing at the invitation of his Mitsui hosts.

 帰りの遠回りくらいならよいが、仕事を放り出して遊んだとなれば話は別だろう。東京都環境局のベテラン職員はおととしの冬、出張先の長崎市で海釣りに興じた。三井物産が開発した排ガス浄化装置の性能を試験するはずだったのに、誘われると足は試験場に向かわず、沖でさおを振った。

Mitsui secretly falsified the test documents, which resulted in substandard exhaust gas purifiers being installed in Tokyo buses and trucks. Three Mitsui employees were arrested this month on suspicion of fraud. The punishment for the Tokyo government official was a three-month suspension from work, which is to expire at the end of this month.

 三井側はこっそり試験結果を改ざんし、性能の劣る装置が都営バスやトラックに取り付けられた。関与した社員ら3人は今月、詐欺の疑いで逮捕されている。都職員は停職3カ月の処分を受け、今月末まで謹慎中という。

Today, any major city in Japan can be reached within one day, which means less of that special sense of anticipation that used to come with overnight business trips.

An ultra-supersonic plane under development in the United States is said to be capable of eventually connecting East Coast cities and Tokyo in one hour.

A business trip to New York City, and back in Tokyo before the day is over? Thanks, but I would rather pass.

 今や主な都市なら日本中どこでも日帰りできる時代である。その分、泊まりがけ出張の妙味は減った。米国で開発中の最速機なら、将来は東京と米東部が1時間で結ばれるそうだ。ニューヨークですら日帰りかと思うと、出張する気もなえてしまう。

--The Asahi Shimbun, June 27(IHT/Asahi: June 28,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/06/27

Firefly experts tend to be a breed apart

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Firefly experts tend to be a breed apart

06/27/2005

"Hotaru" (fireflies), a scholarly book published in 1935, is regarded as the bible of firefly experts. Turning the pages, I was taken aback by the author's near-obsessive love for these bugs.

2005年06月19日(日曜日)付
【天声人語】

 ホタル研究家の間で、聖典と呼ばれる本がある。昭和10年刊の『ホタル』という学術書だ。ページを開くと、ホタルに寄せる偏執的な愛情に圧倒される。

Sakyo Kanda, the author, was a bona fide eccentric. According to Masayasu Konishi, an entomologist, Kanda had zero people skills. That didn't bother Kanda at all. Also, he never had a steady job nor income. Whenever he caught an error in someone's academic paper, he attacked it relentlessly, even if the author happened to be a big gun in the world of academia.

He never married, insisting he intended to "form a suicide pact with fireflies."

 著者の神田左京は、相当な奇人だった。昆虫研究家の小西正泰さんによると、とにかく偏屈で人と交わることができない。定職定収のないまま、学界の大御所の論文でも誤りと見れば徹底攻撃した。「私はホタルと心中する」と妻帯もしなかった。

Even though he constantly bemoaned his misfortune, his scholastic achievements were hailed abroad. A British academic society practically begged him to become a member, and he was asked to give a lecture to members of the Japanese imperial family. But he snubbed both, declaring his disdain for "authority" in any form. He died at age 65 in 1939.

 たえず不遇を嘆きはしたが、業績は海外までとどろいた。英国の学界から「ぜひ会員に」と誘われ、日本の皇室からは進講を頼まれたが、「権威は嫌い」と応じない。昭和14年、65歳で没した。

One of his achievements was the discovery that the genji botaru (luciola cruciata) in western Japan glowed every two seconds, whereas the same species found in eastern Japan did so only every four seconds.

The mystery continued to baffle post-World War II researchers, the majority of whom now believe that the time lag owes to differences in the genetic makeup of the western and eastern fireflies.

But Norio Abe, a civil servant in the employ of Tokyo's Itabashi Ward, has challenged this with his own theory. "East or west, they are the same bug," he asserted. "Fireflies glow at shorter intervals when the temperature rises."

 功績の一つは、西日本と東日本でゲンジボタルの発光間隔が倍ほど違うと発見したことだ。西では2秒ごとに光るのに、東では4秒おきなのはなぜか。戦後の研究家は、彼が残した難題に取り組んだ。東西の遺伝子の違いと見る説が支配的だが、東京都板橋区職員の阿部宣男さんはこれに新説で挑む。「西でも東でもホタルは同じ。温度が上がれば明滅が早くなる」と。

A college dropout, Abe was a member of a motorcycle gang while in high school. In Itabashi Ward, his job is to breed fireflies to teach the importance of ecology to residents. He fell in love with his work.

This spring, he received a doctorate from Ibaraki University for his dissertation. Titled "Hito no Kansei to Hotaru no Hikari" (Human sensibility and the glow of fireflies), it was a compilation of his research findings over 16 years.

"As a researcher, I certainly don't fit the mold," he said. "But I must say I find Kanda's rebelliousness really cool."

 高校時代は暴走族に入り、大学は中退した。就職した区役所でたまたまホタルの飼育をあてがわれ、のめり込む。16年間の成果を「人の感性とホタルの光」という論文にまとめ、茨城大で今春、博士号を受けた。「僕も研究者としては異色だけど、左京の反骨ぶりにはしびれます」と笑う。

Fireflies have fascinated people since time immemorial. Their mysterious glow is beautiful and bewitching. Our ancestors associated it with love and the human soul. Their glow can sometimes even change people's lives, too.

 はるか昔からホタルは人々を魅了してきた。先人が恋や魂を連想したように、神秘の光は美しく妖(あや)しい。時には人の生き方すら変えてしまう。

--The Asahi Shimbun, June 19(IHT/Asahi: June 27,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/06/26

Mounting woes and all we get is a drunken slur

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Mounting woes and all we get is a drunken slur

06/25/2005

A Lower House resolution in December 1948 on "proper parliamentary conduct" states: "As trusted representatives of the people, we believe it is our greatest duty to preserve the sanctity of this chamber of government. We, therefore, strictly forbid any legislator to enter this chamber or attend a committee meeting under the influence of alcohol."

2005年06月24日(金曜日)付
【天声人語】

 衆議院には、「議場内粛正に関する決議」というものがある。「議場の神聖を守るは国民の信託を受けたるわれらの最大の義務なりと信ず。よって今後議員は酒気を帯びて議場並びに委員会に入ることを厳禁すべし」

Shortly before this resolution was passed, a finance minister resigned from his post as well as the Diet for being intoxicated and embracing a female legislator.

The Upper House, however, has never passed a comparable resolution.

 日付は、戦後間もない昭和23年の暮れである。決議の少し前、国会内の食堂で、泥酔した蔵相が女性議員に抱きつき、蔵相と議員を辞職している。昔は「良識の府」などと呼ばれていたからかどうかは分からないが、参議院の方には、同じような決議は無いという。

More than a half century later, this resolution is suddenly gaining attention. A motion has been made to punish 18 lawmakers of both the ruling and opposition parties who last week allegedly turned up drunk to a Lower House plenary session.

 半世紀以上を経て、粛正決議が突然注目されている。先日の衆院本会議に飲酒をして出席していたとして、与野党双方の議員計18人の懲罰動議が出された。

Among the offenders named by opposition Minshuto (Democratic Party of Japan) leader Katsuya Okada was none other than Prime Minister Junichiro Koizumi, who vehemently rebutted Wednesday that he "hadn't had a drop that day."

Presently, the nation is faced with a mountain of problems. It is, therefore, rather odd that the issue of drinking had to become the highlight of a verbal duel between the prime minister and the leader of the main opposition party.

 民主党から「飲んでいた」と名指しされた小泉首相は「一滴も飲んでいない」と、委員会で岡田代表に強く反発した。難問が山積している この国会で、飲酒を巡る「党首討論」が盛り上がって目立つのは、いささか珍妙で、わびしい感じもする。

England is the home of parliamentary politics, and, of course, also of that quintessential English institution-the pub.

Right near the Houses of Parliament is a historic pub, where members of Parliament are said to enjoy a drink during recess.

When the time draws near for a plenary session or ballot, the publican rings a bell signalling it is time for the MPs to return to work.

 国会の「本場」といえばイギリスであり、イギリスといえばパブである。英国議会の近くにも伝統のパブがある。議会の空き時間には、議員たちがアルコールを楽しむという。本会議や採決の時間が近づくと、その日程に合わせて店のベルが鳴る。議員たちはぞろぞろと店を出て議場に向かう。

Lawmaker or not, social graces require that drinking be enjoyed in moderation so as not to befuddle one's judgment.

I can, however, hear an opposing argument: "People make wiser judgments when they loosen up."

The rationalization is sometimes hard to refute, which is all the more reason why one must be careful with liquor.

 国会に限らず、判断に悪影響が出るような酒は控えるのが、たしなみというものだろう。しかし反論も聞こえてくる。「飲んだ方がいい判断ができる」。人をそんな気にさせてしまうのも、酒のこわいところである。

--The Asahi Shimbun, June 24(IHT/Asahi: June 25,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

In memory of those who perished in Okinawa

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

In memory of those who perished in Okinawa

06/24/2005

On June 23, 1945, the Imperial Japanese Army terminated its combat operations in the ferocious Battle of Okinawa. On that same date 15 years later, a new Japan-U.S. Security Treaty came into force.

Okinawa Memorial Day offers us the opportunity to reflect on more than 200,000 people who perished in that conflict. It also marks the decision to continue to maintain U.S. military bases in the southernmost prefecture under provisions of the security alliance with the United States.

2005年06月23日(木曜日)付
【天声人語】

 60年前の6月23日は、沖縄戦で日本軍の組織的な戦闘が終わった日とされる。その15年後の同じ日には、新しい日米安保条約が発効した。6月23日は、沖縄戦で失われた二十数万の人々を慰霊する日だが、安保の名の下で、沖縄に多くの米軍基地を置き続けることが事実上決められた日でもある。

After its defeat in World War II, Japan regained its independence by signing the 1951 San Francisco Peace Treaty. Under this treaty, Okinawa Prefecture was placed under U.S. administration. The first Japan-U.S. Security Treaty was also signed at that time.

 戦後、日本が独立したのは、51年のサンフランシスコ講和条約の調印によってだった。沖縄はこの条約に基づいて米国の施政下に置かれた。旧安保条約の調印もなされた。

More than half a century has passed since then, during which time the Cold War passed into history.

Yet, the overwhelming presence of U.S. military bases is still a glaring reality in Okinawa.

When a U.S. Army helicopter crashed on a university campus last year, Japanese police were kept out of the accident site for days. It makes me wonder about Japan's sovereignty.

 それから半世紀以上が過ぎた。冷戦が終わってからも久しいのに、沖縄の米軍基地は、いまだに圧倒的な規模で存在している。昨年、米軍のヘリコプターが大学に墜落したが、日本の警察は現場検証が何日もできなかった。これでは、日本は果たして本当に独立しているのかという思いすら浮かぶ。

Whenever I visit Okinawa, I feel a chilling proximity to battlegrounds overseas. During the Vietnam War, U.S. forces used Okinawa as a staging area for aerial strikes against North Vietnam.

 沖縄に行けば、海外の戦場と直結していることを実感する。ベトナム戦争のころは、飛び立った爆撃機がベトナムの人々を襲った。

That military action began in 1965. French philosopher and writer Jean-Paul Sartre, who visited Japan the following year, said at a lecture that every intellectual owed it to the world to keep exposing the fact that the Vietnam War was essentially the invasion of a poor nation by the world's most affluent nation-the United States.

 北ベトナムへの空爆が始まったのは65年だった。翌年来日した哲学者ジャン・ポール・サルトルが講演会で述べた。「知識人は、この戦争は、世界一豊かな国であるアメリカが、貧しい国に対して行っている侵略なのだということを、暴露して行かなくてはならない」

The leading postwar existentialist declined the Nobel Prize for literature. Had Sartre lived, I wonder what the author of "Nausea," "The Wall" and "No Exit" would have to say about global developments from the 9/11 terrorist attacks to the Iraq war.

Sartre died in 1980. This month marks the centennial of his birth.

 戦後の実存主義の代表格で、ノーベル文学賞を拒絶した。9・11からイラク戦争に至った世界を見たなら、「嘔吐」「壁」「出口なし」の作家は、どう語ることだろうか。80年に没したが、今月が生誕から100年にあたる。

--The Asahi Shimbun, June 23(IHT/Asahi: June 24,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/06/23

Credit cards rack up a debt of vulnerabilities

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Credit cards rack up a debt of vulnerabilities

06/23/2005

I keep a close watch on my credit card bills by scrutinizing the monthly itemized statement sent by the credit card company. Once, I was stunned to find a charge of 1 million Italian lira.

According to the statement, I had incurred the charge when I stayed overnight at a hotel in Rome the previous month.

This happened long before the lira had been replaced by the euro. The value of the Italian currency was slightly less than 10 percent of the yen. Even so, the charge translated into 80,000 or 90,000 yen.

At once, I knew that something was amiss. In the first place, I had not stayed at the hotel in Rome.

2005年06月22日(水曜日)付
【天声人語】

 郵送されてきた利用明細書に「100万リラ」とあった。前の月に、ローマのホテルで1泊した分として印字されている。通貨がユーロになるかなり前で、リラは円の1割弱だったが、それでも8~9万円にはなる。そんなホテルには泊まっていないから、すぐおかしいと分かった。

I called my credit card company, and was soon informed that the charge was a mistake.

But whether the extraordinary hotel charge resulted from an error in data processing or a mistake by someone at the hotel in Rome remained a mystery.

 クレジットカードの会社に連絡した。間もなく「間違いでした」という電話があり、当然ながら銀行口座からの引き落としはなかった。カードのデータ処理の「誤り」なのか、ホテルかどこかの「過ち」なのかは分からなかった。

Credit cards are convenient to have, but they are vulnerable to identity theft. Identity fraud is easiest in Internet transactions because goods change hands on the basis of exchanged information on membership numbers and the expiration dates of cards, not the actual presentation of cards themselves.

 カードは便利だが、誰かがなりすまして使うこともできる。対面しないインターネット上の売買は、カードそのものではなく、会員番号や有効期限のやりとりでも成りたつ。

Making headlines in the United States now is a massive credit card data leak. The leak came through illegal access to computers. This leak symbolizes the vulnerability of a wired society. The resulting damage has spread to Japan, with many credit card users affected.

A U.S. information-processing company reportedly kept records of card data for the purpose of research when it should not have done so. An unconfirmed report claims that the illegal access to the stored data took place last year. If so, it was an exasperatingly long time before the leaks came to light.

 不正アクセスによるカード情報の大規模な流出がアメリカで起きた。ネット社会のもろさを象徴するようなできごとで、被害は国境を超えて日本にも及んでいる。米の情報処理会社が、社内に蓄積すべきでなかったカード情報を「調査目的」で記録に残したという。不正アクセスは、昨年だったとの報もある。流出から発覚するまでが、なんともまだるっこしい。

In "Kappa" (Water imp), the novelist Ryunosuke Akutagawa (1892-1927) writes, "The wisest approach to life is to strictly abide by the conventions of your age, even though you thoroughly despise them."

 芥川龍之介が「河童」に書いている。「最も賢い生活は一時代の習慣を軽蔑(けいべつ)しながら、しかもそのまた習慣を少しも破らないように暮らすことである」

Now that the use of cards has become the norm of our age, it is difficult to despise them thoroughly or stop using them. A fairly wise approach to life now (to follow the novelist's advice) would be to scrutinize itemized bills and terminate contracts on unnecessary cards.

 人間の社会の方では、カードの利用という一時代の習慣を、軽蔑しきるのも、抜け出すのも難しい。明細書を点検したり、不用なカードを減らしたりするのが、そこそこに賢い生活のようだ。

--The Asahi Shimbun, June 22(IHT/Asahi: June 23,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/06/22

A prayer for non-Japanese war victims, too

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

A prayer for non-Japanese war victims, too

06/22/2005

From ancient times, we have put our palms together for varied reasons, to show reverence, pray, make a vow and express gratitude, for example.

2005年06月21日(火曜日)付
【天声人語】

 両の手のひらを合わせる。拝む、祈る、誓う、感謝する。この古来のしぐさには、さまざまな意味が込められている。

On Sunday, Prime Minister Junichiro Koizumi put his palms together at a memorial for the war dead on Iwojima island, the site of ferocious fighting during World War II. The memorial rites were intended to console the souls of the 28,000 Japanese and U.S. soldiers who died on the island. Koizumi is the first incumbent prime minister to visit the island after the war.

On Thursday, he will attend a memorial service marking the 60th anniversary of the end of the Battle of Okinawa. Inscribed on the Cornerstone of Peace on the Mabuni no Oka, the site of the service, are the names of victims, regardless of nationality and whether they were soldiers or civilians.

 小泉首相が、硫黄島で戦没者の碑に手を合わせた。追悼式は、2万8千人にのぼる日米両軍の戦死者の霊を慰めるものだった。敵味方を超えた慰霊だが、現職首相の硫黄島訪問は戦後初めてだった。首相は、23日には、沖縄戦の終結60年を迎える沖縄での追悼式に出席する。摩文仁の丘の「平和の礎(いしじ)」には、国籍や軍民を問わずに犠牲者の名が刻まれている。

After World War II, public memorial rites in Japan were dedicated to the Japanese soldiers and citizens who died during the conflict. Given the unprecedented magnitude of the destruction, it was perhaps inevitable that the focus was to honor Japanese victims first.

But little progress has been made toward expanding the scope of those to be remembered, now that nearly 60 years have passed since the end of that war. It is important for us to put our palms together for the people of all countries who suffered at the hands of invading Japanese forces.

 戦後、日本での戦没者の追悼は、自国の軍人や市民に向いた。未曽有の戦禍への追悼が、まず身内へ向かうのは致し方のないことだったかも知れない。しかし戦後60年になっても追悼の幅はなかなか広がらない。日本が侵略し惨害を与えた人たち全体に対しても手を合わせることが大切だ。

During a news conference following his talks with South Korean President Roh Moo Hyun on Monday, Koizumi quoted a poem by South Korea's Son Ho Yun: "I have a heartfelt wish/ I wish to see conflict-free nations."

 〈切実な願いが吾れに一つあり争いのなき国と国なれ〉。小泉首相は、ソウルでの首脳会談後の会見で、韓国の女性歌人・孫戸妍(ソンホヨン)さんの一首を引いた。

Son was born in Tokyo before World War II. After the war, she returned to study waka 31-syllable Japanese poetry.

Her first postwar collection of poems was titled "Rose of Sharon," after South Korea's national flower.

A poem, titled "Earnest Wish," which is in the first part of the book, goes: "A native of a country at the edge of East Asia/ I fervently pray for peace."

 孫さんは戦前に東京で生まれ、戦後再び来日して和歌を学んだ。戦後の最初の歌集の名は韓国の国花の「無窮花」だった。巻頭近くに「悲願」と題した歌がある。〈東亜細亜の涯(きはみ)の国に生ひたちし吾ひたすらに平和を祈る〉。

By quoting Son's poem, Koizumi apparently pledged to work for the realization of her "heartfelt wish." I really hope he will do so. If he is to do so, he should listen to the voices of those who were victimized by Japanese aggression. It is my hope that we move ahead hand in hand.

 孫さんの歌を引いたということは「切実な一つの願い」の実現に力を尽くすということなのだろう。ぜひそうあってほしい。そのためには、日本によって被害を受けた側の声に耳を澄ますことだ。そして、互いに手をたずさえて歩んでいきたい。

-The Asahi Shimbun, June 21(IHT/Asahi: June 22,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2005/06/21

Lifesaving AEDs slowly being taken to heart

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Lifesaving AEDs slowly being taken to heart

06/21/2005

An AED is an automatic external defibrillator. It's a device that sends an electric shock to jump-start a stopped heart.

A year ago, restrictions on who could use an AED were lifted. You no longer need any formal medical training, as would a doctor or an emergency medical services worker, to operate an AED. Today, many airports and hotels have AEDs handy.

2005年06月20日(月曜日)付
【天声人語】

 AEDをご存じですか。自動体外式除細動器といっても、ますますわかりにくいかもしれない。乱暴にいえば、心臓が突然止まった時に、電気ショックを与えて、心臓の動きを元に戻すものだ。1年前、医師や救急救命士に限らず、だれでも使えるようになった。空港やホテルなどに置かれつつある。

Having heard there was even an AED at a sento public bathhouse in Tokyo's Ichigaya district, I went to take a look.

The defibrillator was there, sitting on a shelf by the reception desk.

"This is my way of serving the community," said Tetsuya Maeda, 37, the owner of the bathhouse.

 銭湯にもあると聞いて、東京・市谷の大星湯を訪ねた。「AED」のステッカーがはられ、現物はフロント横の棚にちょこんと載っていた。経営者の前田哲也さん(37)は「地域の人たちにお役に立てればと思って」という。

The sento began offering courses on artificial respiration and emergency cardiopulmonary resuscitation (CPR) to patrons seven years ago. That's when Maeda and other young local business owners got together to talk about how they could serve their community. Maeda had CPR training and thought it would be a good idea to teach others.

Having given CPR lessons in the sento's changing room several times every year, it was a natural move for Maeda to bring an AED to his establishment.

 大星湯は7年前から人工呼吸や心臓マッサージの講習をしている。この町のために何かやれないか。若い経営者たちで話し合った時に、救命講習を受けたことのある前田さんが手を挙げた。受講生は銭湯のお客さんたちだ。年に数回、脱衣場が講習の場に変わる。AEDを置くのは自然な流れなのだ。

Between 20,000 and 30,000 people are said to suffer a cardiac arrest in or outside their homes in Japan every year.

Thanks to AEDs, two men survived their cardiac emergencies at the Aichi Expo site-one late last month and one early this month.

 自宅や路上で心停止をきたす人は年2、3万人といわれる。先月末と今月初めには、愛知万博の会場で、AEDが役に立ち、男性2人が命をとりとめた。

Hideo Mitamura, a cardiologist and deputy director of Tokyo's Saiseikai Central Hospital, said: "An AED is used before the ambulance arrives. Just as there should be a portable fire extinguisher in every home, ideally, every home should have an AED. But for the time being, the government ought to popularize the use of AEDs by requiring every koban (police box) and volunteer firemen's houses to keep one, which will bring the unit price down."

 東京都済生会中央病院副院長で、心臓病を専門にする三田村秀雄さんは「救急車が来る前に使うのがAEDです。将来は消火器のように一家に1台ほしい。行政が交番や消防団員宅に置き、普及を図るべきです。そうすれば値段も下がる」という。

An AED currently costs hundreds of thousands of yen. Maeda leases one for about 7,000 yen per month, but doesn't balk at the cost.

"My place is open until midnight," he said."I am glad to be able to position it as an emergency rescue base for the community."

 買えば数十万円。レンタルしている大星湯は月約7千円の持ち出しだ。それでも前田さんは「銭湯は深夜まで開いています。救急の地域の拠点になりたい」と話している。

--The Asahi Shimbun, June 20(IHT/Asahi: June 21,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Who is the co-victim of man switched at birth?

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Who is the co-victim of man switched at birth?

06/20/2005

A 47-year-old man who was switched at birth at a maternity hospital in Tokyo is looking desperately for the ``other victim'' of this tragedy. The other baby was born at the Tokyo Metropolitan Sumida Maternity Hospital in April 1958 and his blood group is either O or B.

2005年06月05日(日曜日)付
【天声人語】

 「昭和33年4月、東京の都立墨田産院で生まれ、O型かB型の男性はいませんか」。福岡市に住む47歳の男性が懸命に人捜しをしている。生後すぐ産院のミスで自分と入れ替わった相手だ。

The man was living with his parents and younger brother eight years ago, when his mother was hospitalized and her blood group was determined as B. But as he himself was A and his father was O, this made no sense. Deeply upset by this discovery, he accused his poor mother of having had him out of wedlock.

 両親と弟の4人暮らしだった。8年前、母が入院して初めて血液型が判明した。B型という。父はO型だから自分がA型なのはおかしい。「若いときに浮気したのか」。問いつめて母を泣かせた。

The next few years were miserable for him. Finally, the entire family resorted to DNA testing last spring, which proved he was not biologically related to his parents.

The man, who now lives in Fukuoka, sued the Tokyo metropolitan government, which operated the hospital at the time of his birth. In a recent ruling, the Tokyo District Court faulted the government for the switched babies, but rejected the man's demand for damages.

 親子で数年間悩んだ末、一緒にDNA鑑定を受けたのは昨春のこと。血のつながりはないと言われた。男性は産院を運営した都を提訴した。先日の判決で、東京地裁は取り違えがあったと認めたが、賠償請求は退けた。

Shuji Okuno, whose Bunshun Bunko book ``Nejireta Kizuna'' (Twisted bond) is a novel about the agony of a young victim of mistaken identity, noted that accidents of this nature were not uncommon for about a few decades from the mid-1950s.

``The neonatal ward in any hospital was filled to capacity back then, and babies often wore the wrong name tags and clothes,'' he wrote. However, most mistakes were caught and corrected while the babies were still too young to know anything about it, he wrote.

 『ねじれた絆(きずな)』(文春文庫)で取り違え児の苦悩を描いた作家、奥野修司さんによると、同種の事故は昭和30年から50年代に見られたという。「どこも新生児室が満員で、名札や名入りの産着がよく入れ替わった」。幼児期に発覚して、ものごころがつく前に親元へ戻されて決着をみた例が多い。

The Sumida hospital closed 17 years ago. A memorial publication, issued at the time it closed, contains delivery and birth records spanning 36 years. About three babies a day were being born, but strangely, there are no entries for a few months around the time of the plaintiff's birth. The publication carries a footnote that says ``medical charts missing.'' But this explanation is unnatural indeed.

 墨田産院は17年前に閉鎖されている。閉院時に刊行された『記念誌』には、36年に及ぶ分娩(ぶんべん)記録がある。当時は毎日3人ほどの出産があったが、原告が生まれた年の4月前後だけなぜか記載がない。「カルテ紛失のため」という注記があるが、いかにも不自然に見える。

The cruelty of this man's fate pains me. Who is this man's co-victim? Is he unaware of the mistake? Are the plaintiff's biological parents still living?

The man has lost his litigation, but is more determined than ever to track his parents. His ``foster'' parents, however, feel quite differently. They doubt that digging up the past will bring true happiness to their ``son.''

 運命のむごさを思う。入れ替わった相手はだれか。気づかずに暮らしているのか。実の親は健在か。敗訴してなお原告は親捜しに必死だが、育ててくれた両親は違う。「今さら調べ尽くして幸せになれるのか」と消極的だという。

--The Asahi Shimbun, June 5(IHT/Asahi: June 20,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/06/19

Memories fading of brutal Battle of Okinawa

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Memories fading of brutal Battle of Okinawa

06/18/2005

``The Arawashi Repeats Ferocious Attacks in Okinawa, Burns Down Enemy Airfield,'' screamed The Asahi Shimbun's front-page headline on June 18, 1945. In reality, however, Okinawa was already as good as lost for the Imperial Japanese Army.

2005年06月17日(金曜日)付
【天声人語】

 「荒鷲、沖縄へ反復猛攻――敵飛行場を炎上」。60年前の6月18日の本紙1面の見出しだ。しかし現地では、日本軍が、いよいよ追いつめられていた。

On the night of June 18, the army ordered the disbandment of Himeyuri Gakutotai, a corps of Okinawan high school girls and teachers serving as nursing aides to the medical unit in subterranean caves in the southern parts of the Okinawa mainland.

Ruri Miyara was a student in Himeyuri. In her book ``Watashi no Himeyuri Senki'' (My Himeyuri record of war) published by Nirai-sha, Miyara recalls: ``The disbandment order left me in a daze. Where was I supposed to go, abandoning the cave when the enemy was right out there?''

 18日の夜、本島南部の地下壕(ごう)で看護活動をしていた「ひめゆり学徒隊」の女生徒や教員に、軍からの「解散命令」が伝えられた。「私はただただぼうぜんとなってしまいました……敵を目前にして、この壕を出て、いったいどこへ行けというのだ……」(宮良ルリ『私のひめゆり戦記』ニライ社)。

As she was emerging from the cave in the pre-dawn hours of June 19, she heard repeated calls for surrender in Japanese.

As she backed deeper into the cave, U.S. gas bombs exploded. Only five of the 51 schoolgirls and teachers in the cave survived.

 翌19日の未明、壕を出る時、日本語で投降の呼びかけが繰り返された。壕の奥に移った瞬間、米軍のガス弾が襲った。生徒と教員51人のうち、生き残ったのは5人だった。

The tragedy of the Himeyuri corps became a symbol of the Battle of Okinawa, in which it is believed that more than 100,000 Okinawans were killed.

The cave's entrance was later marked by a memorial monument, known as Himeyuri no To. And nearby, the Himeyuri Peace Museum opened in 1989.

 ひめゆり学徒隊の悲劇は、十数万もの県民が犠牲になったとされる沖縄戦の象徴となった。宮良さんたちの壕の前には「ひめゆりの塔」がたてられ、89年には、そばに「ひめゆり平和祈念資料館」が開館した。

Earlier this week, officials of Tokyo's Aoyama Gakuin Senior High School visited the museum to apologize for an earlier gross insult to the survivors.

In February, the school made up an entrance exam question in English, in which an imaginary student mentioned being ``bored'' by a personal account narrated by a Himeyuri survivor.

One former Himeyuri student, who gives talks at the museum, said: ``For years, it was too painful to recount my experience. But I began telling my story because I felt I had to. ... I was shocked (by what the school did).''

 資料館を、今週、東京の青山学院高等部の関係者が謝罪のために訪れた。2月の入試で、ひめゆり学徒隊の体験を聞いた生徒が「退屈だった」と感じたという趣旨を含む英語の問題を作って出した。これを知って、資料館の語り部のひとりが述べていた。「昔は話すのもつらかった体験を、『それでも伝えなければ』と思って語り出した。……衝撃を受けた」

According to a recent issue of The Okinawa Times, a survey found that less than 60 percent of Okinawan senior high school students realize this year marks the 60th anniversary of the end of the Battle of Okinawa.

This made me wonder what the nationwide percentage might be.

 先日、沖縄タイムスに、「今年が沖縄戦終結から60年と認識している県内の高校生は6割に満たなかった」というアンケートの結果が載った。日本全体では、どのくらいになるのかと思った。

--The Asahi Shimbun, June 17(IHT/Asahi: June 18,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

45 years on, student tragedy still a warning

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

45 years on, student tragedy still a warning

06/17/2005

The Diet is said to be discontinuing what is known as ranto teate (scuffle allowance), paid to Diet workers called to "strenuous duties" while the Diet is in session.

This special allowance was instituted in June 1960, when the ruling and opposition parties battled over the proposed revision of the Japan-U.S. Security Treaty, and the Diet building was mobbed by anti-revision demonstrators.

2005年06月16日(木曜日)付
【天声人語】

 国会の「乱闘手当」が廃止されるという。国会開会中に「勤労の強度が著しい事務」に従事した職員に支給する「国会特別手当」である。支給が決まったのは、日米安保条約の改定で与野党が激しく対立する60年の6月だった。

On the night of June 15, 1960, demonstrators stormed the Diet compound from the south gate and clashed with police.

Michiko Kanba, a 22-year-old senior at the University of Tokyo, died in the bloody melee.

 そのころは、改定反対のデモが何度も国会を取り巻いていた。そして15日の夜、南通用門から構内に入ったデモ隊の中にいた樺美智子さんが、警官隊との衝突の中で死亡した。東大4年で、22歳だった。

Kanba's mother, Mitsuko, later shared her feelings in an essay she contributed to the weekly Shukan Asahi magazine.

Titled "Toku Hanarete Shimatta Hoshi" (The star that has left me for a faraway place) and addressed to her daughter, the essay said:

"I always reminded you in our heart-to-heart talks what a waste it would be for you, a student, to sacrifice your studies ... (But you would reply), `I hear you. But we students can't help it because nobody else would do it for us.'"

 樺さんの母光子さんは「週刊朝日」に手記「遠く離れてしまった星」を寄せた。「私はしみじみ、あなたにいったものでした……『学生でありながら、勉強をギセイにするのは、いくらなんだってもったいないじゃないの』『そうだわ。でも私たち以外のだれもやってくれない以上、仕方ないじゃないの』」

The defunct Asahi Journal weekly magazine ran a piece titled "Sono Yo no Kioku" (Memory of that night) contributed by a student-demonstrator who was hit on the head with a police truncheon. He wrote, "I pray that my head injury will never heal so it will leave a permanent scar."

 「朝日ジャーナル」には、警棒で打たれて頭にけがをしたという学生の手記「その夜の記憶」が載った。「ぼくは受けた傷が一生なおらず、痕跡を残してほしいと願うのです」

On Wednesday, 45 years after that night of tragedy, I walked around the Diet building. Tour buses, filled with what I took to be junior high school students on school excursions, plied the road in front of the building.

Ginkgo leaves glistened in the rain, forming a narrow row of green umbrellas. I could almost hear "Akashia no Ame ga Yamu Toki" (When rains in acacias stop), a popular song that was called an elegy for the 1960 student movement against the Japan-U.S. Security Treaty.

 45年後のきのう、国会の周辺を歩いた。議事堂の前の通りを、修学旅行らしい中学生を乗せたバスが行き交う。雨にぬれたイチョウが、細長い緑の傘のように連なっている。西田佐知子が歌い、「60年安保の挽歌(ばんか)」ともいわれた「アカシアの雨がやむとき」が聞こえてきそうだった。

"Tomo-e: Kanba Michiko no Tegami" (To friends: Letters from Michiko Kanba), a collection of memorial essays edited by Mitsuko Kanba and published by San-Ichi Shobo, contains words from an inscription in a Berlin cemetery: "The dead warn us."

 樺光子編『友へ/樺美智子の手紙』(三一書房)に収められた追悼文の一編に、こんな言葉が引かれている。「死者はわれわれを戒める」。ベルリンの墓地の記念碑に記されているという。

--The Asahi Shimbun, June 16(IHT/Asahi: June 17,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Drama unfolding over trapped salamanders

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Drama unfolding over trapped salamanders

06/16/2005

The salamander is an amphibian that lives quietly. The poet Mokichi Saito (1882-1953) once wrote about it: "As I kept watching the fish/ The mud-colored salamander remained motionless/ A way of struggling to live."

This poem can be found in "Shakko" (Red light), one of his famous collections.

2005年06月15日(水曜日)付
【天声人語】

 〈泥いろの山椒魚(さんしょううお)は生きんとし見つつしをればしづかなるかも〉。斎藤茂吉の歌集「赤光」の中の一首である。両生類のサンショウウオは夜行性で、水中にひっそりと暮らしている。

Salamanders, which are almost always motionless, don't usually make a sound. But a group of giant salamanders has been seen trying desperately to creep up floodgates built in the Izushigawa river in Toyooka, Hyogo Prefecture.

The floodgates rise to about 1.5 meters. Those who spotted 10 or so salamanders just below the gates one night said the amphibians appeared to measure 40-70 centimeters from head to tail.

 鳴くこともない静かなサンショウウオが、川の堰(せき)を懸命にはい上がろうとしているという。兵庫県豊岡市の出石(いずし)川でのことだ。ある夜は、体長40~70センチぐらいのオオサンショウウオ10匹ほどが、高さ約1・5メートルの堰のすぐ下に居たという。

According to their accounts, the salamanders are all moving their short limbs busily not to be swept away by the current. At times, seemingly standing up, they attach themselves to the vertical planks of the floodgates, but they drop off soon.

A drama is unfolding-one that involves a uniquely shaped creature, known as a "living fossil" and designated as a special natural treasure by the state. It's as if the salamanders are trying to ensure their very survival.

 流れに逆らうように短い手足を動かし、時には立ち上がるようにして堰にはりつくが、長くは続かない。姿形も独特な、国の特別天然記念物の「生きた化石」が、力を尽くして「生きん」としているかのようだ。

Officials of the Hyogo prefectural government have confirmed that more than 200 salamanders are gathering near the floodgates. They say they will shortly transfer the salamanders to a pond or a fish farm to protect them from the effect of scheduled repair work on the nearby banks.

 県では200匹以上のオオサンショウウオを確認した。周辺では、改修工事が予定されている。近く、池や養殖場のようなところに保護するという。

The salamander species, the largest amphibian creature, was introduced to Western Europe by Philip Franz von Siebold (1796-1866), a German doctor assigned to the Dutch trading post on Dejima, a tiny island in Nagasaki Bay.

Von Siebold, a collector of Japanese artifacts, acquired some salamanders near the Suzuka mountain pass that now marks the boundary between Mie and Shiga prefectures. He was accompanying the head of the Dutch trading post on the latter's trip to Edo to pay a courtesy call on the shogunate government.

He traveled on to Edo, returned to Nagasaki, and then took the salamanders on his ship to the Netherlands, Jiro Obara says in "Oosanshouo" (Giant salamander), a book published by Dobutsusha. Von Siebold kept the salamanders for more than four years.

 この両生類最大の生き物を西欧に紹介したのは、シーボルトだった。オランダ商館長が江戸幕府を表敬するのに随行した際、鈴鹿峠の辺りでオオサンショウウオを手に入れた。江戸へ行き、長崎へ戻り、海路オランダまで生きたまま運んだという。合わせて4年以上も飼っていた(小原二郎『大山椒魚』どうぶつ社)。

Novelist Masuji Ibuse (1898-1993) is best known as the author of "Sanshouo" (Salamander), a humorous and pathetic story about a salamander that finds itself trapped in a rock chamber when its head grows larger than the chamber's exit.

"The salamander was sad," the story begins. Along the way, Ibuse rubs it in with a lament: "Ah, I am chillingly lonely."

Aside from whether someone will write a story about the salamanders struggling in the Izushigawa river, I hope the reality will be a happy ending for them.

 「山椒魚は悲しんだ」は、井伏鱒二の「山椒魚」の書き出しだ。岩屋の出入り口より頭が大きくなって閉じこめられた山椒魚の物語には「ああ寒いほど独りぼっちだ!」の一句もある。独特のユーモアと哀感のこもる作品だが、出石川の方では、「山椒魚は喜んだ」となってほしい。

--The Asahi Shimbun, June 15(IHT/Asahi: June 16,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

School bombing puts our society on trial

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

School bombing puts our society on trial

06/15/2005

Vending machines for soft drinks are everywhere. While it seems machines that sell drinks in plastic bottles have increased, there are still plenty that offer drinks in metal cans, paper cartons and glass bottles.

2005年06月14日(火曜日)付
【天声人語】

 街の至る所に、飲み物の自動販売機が立っている。品物はペットボトル入りが増えたようだが、缶や紙パック入りのほかに、ガラス瓶のものもある。

A homemade bomb the size of an adult's palm exploded last week in a classroom at Hikari Senior High School in Yamaguchi Prefecture. It apparently was constructed by packing a glass bottle for soft drink with gunpowder from fireworks and nails.

All these materials are easily available. although we still don't know where the third-year student, who was arrested for the crime, obtained them.

 山口県の光高校の教室で炸裂(さくれつ)した爆発物は、大人の手のひら大で、清涼飲料のガラス瓶に、花火の火薬やクギなどを詰めたものだったという。逮捕された高校3年の男子生徒が、どこで入手したのかは分からないが、身近な品物が使われたようだ。

So are bomb-building instructions. A good number of Internet home pages on Web sitescarry them.

The third-year student who was arrested for the crime told the police that he followed Web site instructions as he took apart fireworks he had bought at a store and packed the gunpowder into a glass bottle.

 爆発物の作り方は、インターネット上のホームページ(HP)や掲示板に相当流布している。男子生徒も、HPを参考にしながら、市販の花火をほぐして瓶に詰めたことを認めているという。

Consider someone who starts thinking about doing something wicked, possibly going on next to ponder vaguely about whether it is feasible and how to carry out the act.

In most cases, the person's deliberation stops at this stage, preventing him or her from executing the idea. It is because things work out this way that we can manage to live in peace.

 人が、何か「良くないこと」を考えたとする。次に、可能かどうかや方法を夢想するかもしれない。しかし、ほとんどの場合は、それまでで終わり、実行は踏みとどまるだろう。それによって、この世の中は保たれている。

But the potential criminal's mind may work in the opposite way. Suppose that the individual comes across bomb-building instructions when he or she is drawn to the use of explosive devices. It is quite conceivable that the person will try his or her hand at making bombs.

The Internet is a wondrous piece of technology that links the entire world. But it also has another side in that it sometimes leads-indeed, incites-people to commit crimes.

 しかし、中には実行する方へと傾く場合もある。爆弾のようなものに心ひかれている時に作り方を知れば、まねをすることは十分考えられる。世界に張り巡らされたインターネットは、人を犯罪に導き、そそのかすような陰湿な面を備えている。

In "Remon" (Lemon) by Motojiro Kajii (1901-1932), there is a scene in which the hero steps out of a bookstore after planting a lemon, a purported time bomb, on a shelf. This is a literary device that serves to give the reader a vivid impression as the bomb explodes in his or her imagination.

Why is it that an actual explosion, not a virtual one, occurred in Yamaguchi? Wasn't there an opportunity for someone to keep the student in question from making a bomb and tossing it into a classroom at his school?

These and other questions the case raises concern the very nature of our society as a whole. With this perspective in mind, I intend to write careful follow-up reports on the case.

 梶井基次郎の「檸檬(れもん)」には、時限爆弾に見立てた檸檬を、書店の棚の本の上に置いて立ち去る場面があった。檸檬は、読み手の想像の中で炸裂し、鮮烈な印象を残す。今回、なぜ炸裂が現実の中で起きてしまったのか。踏みとどまらせる機会はなかったのだろうか。社会全体に突きつけられた問題として、丁寧に跡付けてゆきたい。

--The Asahi Shimbun, June 14(IHT/Asahi: June 15,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Beef safety must take priority over importsBeef safety must take priority over imports

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Beef safety must take priority over imports

06/14/2005

Shelf space for domestic beef is shrinking daily at meat stores around the country. Only limited selections of beef are available, and the cuts are expensive. The empty space is being filled with pork. Many people are making do with pork for their shabushabu and curry.

2005年06月12日(日曜日)付
【天声人語】

 精肉店で国産牛の売り場が日に日に狭くなっている。高くて品数も乏しい。代わりに豚肉が領土を広げる。しゃぶしゃぶでもカレーでも最近は豚肉を使う人が多い。

U.S. beef imports were suspended 18 months ago after a cow there tested positive for bovine spongiform encephalopathy, or BSE. Domestic beef prices meantime have continued to climb, hitting an all-time-high early this month, according to the agriculture ministry. The retail price of 100 grams of chilled sirloin is now about 704 yen, probably the highest ever.

 牛海綿状脳症(BSE)の発生で、米産牛の輸入が止まって1年半になる。国産牛の値段は上がり続け、農水省の週ごとの調査で今月初め、最高値になった。冷蔵ロース100グラムの小売値が全国平均で704円だった。食用牛の歴史に残る高値かもしれない。

For about a millennium from the Hakuho Period (645-710) to the end of the Tokugawa Shogunate (1603-1867), beef did not figure in Japan's culinary history.

After Emperor Tenmu, who reigned in the seventh century, issued an imperial edict that banned eating "cattle, horses, dogs, monkeys and fowl," meat-eating gradually became taboo.

 日本の牛肉史をさかのぼれば、白鳳から幕末まで千年を超す空白期がある。「牛馬犬猿鶏を食うなかれ」。天武天皇が勅命を出して以降、肉食は次第に禁忌とされていく。

The meatless diet dismayed Westerners visiting Japan. In "Nikushoku no Shiso" (Carnivore's philosophy), a Chuko Shinsho pocketbook, author Toyoyuki Sabata mentions Jesuit missionary Francis Xavier's complaint: "I can never fully satisfy my hunger because nobody in Japan eats livestock." Townsend Harris, the first U.S. consul general to Japan, made many diary entries lamenting the absence of beef from his table.

 日本を訪れた外国人は、肉のない食事に困り果てた。鯖田豊之氏の『肉食の思想』(中公新書)によると、宣教師ザビエルは「日本では家畜を食べないから口腹が満足しない」と嘆いた。幕末の米総領事ハリスの日記にも、牛肉を食べられない切なさが随所に出てくる。

With the lifting of the ban on meat-eating, the Meiji government started promoting meat consumption, but the masses were hardly eager to go along.

Many clapped their hands in prayer and recited Buddhist sutras before they took their first morsel of beef. But the popularization of gyunabe-similar to present-day sukiyaki-helped to establish beef in the Japanese diet.

 肉食の禁制が解かれたのは明治に入ってからだ。維新政府が盛んに勧めたが、庶民はなかなか踏み切れない。かしわ手を打ち、経文を唱えて牛肉にハシをつけた人々もいた。牛鍋の流行をへて、牛肉は食文化に地歩を築いていく。

In America, a second cow suspected of having BSE has been found. This is in the wake of repeated assurances of the safety of U.S. beef from President George W. Bush and his secretary of state, both of whom have pressed Japan to resume beef imports.

America's pushiness makes feel queasy. It's disappointing when gyudon beef-bowl chains don't serve gyudon and you can't order gyutan beef tongue slices at eateries specializing in them. But safety must come first, even if Japan has to be criticized for being as slow-moving and obstinate as a cow.

 米国でBSEの疑いのある2頭目の牛が見つかった。大統領や国務長官が口をそろえて「米産牛はもう安全」などと輸入再開を迫ったはずなのに。米国の強引さにはへきえきする。牛丼屋に牛丼がなく牛タン店に牛タンがないのは寂しいが、やはり安全本位で行きたい。牛の歩みと言われようと。

--The Asahi Shimbun, June 12(IHT/Asahi: June 14,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (1)

Zico, a man who loves soccer, repays Japan

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュース< /a>で時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Zico, a man who loves soccer, repays Japan

06/11/2005

Zico, the coach of the Japanese national soccer team, was born Artur Antunes Coimbra in Brazil.

According to his autobiography, which was published by The Asahi Shimbun under the title "Jiko Jiden: Kamisama to Yobarete" (The autobiography of Zico: Being called god), it was his cousin Linda who gave him this nickname by which he is now known around the world.

2005年06月10日(金曜日)付
【天声人語】

 本名は、アルトゥール・アントゥネス・コインブラという。そのアルトゥールがアルトゥジーニョになり、アルトゥズィーコが簡略化されてズィーコ(Zico)になった。後に世界中に知れ渡るこの愛称を付けたのは従姉妹(いとこ)リンダだった(『ジーコ自伝 「神様」と呼ばれて』朝日新聞社)。

The voice of Zico resounded Wednesday in a neutral stadium in Bangkok, where the Japanese national soccer team battled North Korea. The empty stadium looked whitish.

The Japanese team came home in triumph Thursday, having scored a 2-0 victory in what surely must have been a most unusual game.

 監督・ジーコの声が、タイ・バンコクのスタジアムに響いた。からっぽの白いスタンドに囲まれた異様な無観客試合を見事に制して、日本代表が帰国した。

After assuring Japan's appearance in the World Cup finals in 2006, Zico said, "I am happy beyond words to be able to finally repay Japan for what it has done for me."

During his roughly three years as national team coach, there were times when his dismissal came under consideration.

But in this latest moment of victory, he must have felt strongly that his efforts were finally rewarded after struggling hard to live up to the expectations of Japanese soccer fans.

 サッカー・ワールドカップ(W杯)出場を決め、ジーコ監督は「日本に恩返ししたいと思っていた。それが出来て感激でいっぱい」と述べた。一時は、監督の進退を問う声もあがった。就任から1千余日、力を尽くし、ついに期待された結果を得たという思いが強いのだろう。

From time to time, Zico has made remarks that have left lasting impressions.

Right after the U.S.-led invasion of Iraq began in March 2003, he said: "I am absolutely devastated by the thought that just when we are playing sports, people are killing each other and little kids are dying. ... I grew up in Brazil, a peaceful country, and was taught the importance of love. I want the people who are fighting this war to think once again about love and peace."

 時に、印象的な言葉を残す人だ。「我々がスポーツをしているのと同じ時間に、人が殺し合い、幼い子どもが命を落としていることを思うと非常にやりきれない」。一昨年3月、イラク戦争の開戦後に語った。「私はブラジルという平和な国で育ち、愛の大切さを教えられた。戦争の当事者たちに、愛と平和についてもう一度考えてもらいたい」

And he says in his autobiography: "I ask you not to overestimate me. All I am is a man who loves soccer. I have perhaps made more efforts and sacrifices than the average person, just so I could keep playing soccer."

 「自伝」には、こうある。「(私を)どうか過大評価しないでほしい。私はサッカーが好きで、そのサッカーを続けていくために人より努力と犠牲を惜しまなかっただけなのだから」

Zico obviously believes in each individual striving to live up to his or her potential. I look forward to seeing such individuals coming together from around the world to compete in Germany.

 ジーコ流とはそれぞれが「個」を磨き続けることのようだ。世界からドイツの空の下に集う、磨かれた「個」の競い合いが楽しみだ。

--The Asahi Shimbun, June 10(IHT/Asahi: June 11,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/06/10

Why does Ishihara have so much free time?

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Why does Ishihara have so much free time?

06/10/2005

Tokugawa Ieharu (1737-1786), the tenth shogun in the Tokugawa Shogunate, was an accomplished painter. Luckily, he had a capable righthand man, Tanuma Okitsugu, to whom he could delegate his day-to-day responsibilities.

This left Ieharu free to indulge in his passion for painting. Sometimes he would present his artworks to his grateful subjects, affixing a seal in Chinese characters that translated loosely as: "the shogun isn't busy with administrative matters." He must have had a lot of time on his hands.

2005年06月09日(木曜日)付
【天声人語】

 将軍徳川家治は玄人はだしの絵を描いた。何しろ仕事は、臣下の田沼意次が一手に裁いてしまう。自身はもっぱら画業に励み、会心の作には「政事之暇」という落款を押して各方面に配った。よほど暇だったらしい。

What about the Tokyo governor? Is Shintaro Ishihara busy, or is he also free of responsibilities? He shows up at his office only two or three days a week. By delegating his work to a trusted aide who has been with him for three decades, the governor had been able to take Monday and Tuesday off almost every week. It has become routine for Tokyo government officials to wait until the latter half of the week to plead their cases if they have an issue that requires the governor's approval.

 首都の「政事」は暇なのか、忙しいのか。石原慎太郎都知事が週に2、3日しか出勤しないと話題になっている。仕事は30年来の腹心である副知事に任せ、月曜や火曜に登庁しない週が増えた。知事の決裁を得るなら水木金というのが、都庁内では半ば常識化していた。

This is a big change from Ishihara's first term, when he was more hands-on and attended meetings and briefings.

Since his April 2003 re-election, however, his morning appointments have been reduced. In "Oitekoso Jinsei" (Life begins in old age), his memoir published by Gentosha, Ishihara writes that since he needs more than eight hours of sleep to function, he makes sure to catch up by sleeping for 12 hours the following night. He is probably not a morning person.

 1期目は違った。まめに登庁し、局務報告や会議をこなした。2期目の今は午前の公務も減った。知事の近著『老いてこそ人生』(幻冬舎)には、8時間睡眠では寝不足で能率が上がらず、次の日必ず12時間は眠るとある。朝が苦手なのかもしれない。

Defending Ishihara's absences, a Tokyo metropolitan government spokesman pointed out that the governor "works all day outside his office." Ishihara told the Tokyo metropolitan assembly, "Some of my work can only be done away from my office, such as dealing with central government bureaucrats." He also lashed out at reporters: "Just because you sit at your desk every day doesn't mean you are performing well."

 都によれば、在庁しない日でも、知事は「終日庁外」で働いている。都議会では自ら「国の役所を含めて外でしかできない仕事もある」と答弁し、会見でも「毎日同じ机に座っているのが能じゃない」と述べた。

What about other prefectural governors? Osaka Governor Fusae Ota rarely misses a day at the office in her five-day work week, and she often spends weekends there, too. Aichi Governor Masaaki Kanda reports to work bright and early every weekday morning.

Nagano Governor Yasuo Tanaka, also a novelist-turned-governor like Ishihara, travels frequently, but spends more time in his office than does his Tokyo counterpart.

 ほかの知事はどうか。大阪府の太田房江知事は週5日ほぼ皆勤で、週末もよく登庁する。愛知県の神田真秋知事も、平日は必ず朝から出勤という。同じ作家出身の田中康夫長野県知事は、出張の多さが目立つが、登庁率は石原氏ほど低くはない。

The Tokyo governor's annual pay is estimated to be 27.96 million yen. Ishihara also makes a substantial income from writing and royalties on his publications. Having been forced to fire his dependable vice governor recently, he will likely soon become busier. He may have to start showing up at the office four or five days a week again, just like when he started.

 都知事の給与は年2796万円という。ほかに原稿料や印税収入が大きい。頼みの副知事を泣いて斬(き)るからには、今後はきっと忙しくなるだろう。登庁は週4日、いや初心に帰って週5日だろうか。

--The Asahi Shimbun, June 9(IHT/Asahi: June 10,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Great sea voyages a story of human potential

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Great sea voyages a story of human potential

06/09/2005

The first Japanese to journey around the world did so in the second half of the Edo Era (1603-1867), when seclusion was still national policy.

The feat was the result of neither a premeditated pleasure trip nor an adventure for trade opportunities.

2005年06月08日(水曜日)付
【天声人語】

 日本人が初めて世界を一周したのは、江戸後期のことだった。鎖国の時代で、旅でもなければ貿易でもなかった。

In 1793, a giant rice freighter named Wakamiya Maru set out for Edo from what is now Ishinomaki, Miyagi Prefecture. But the boat ran into a storm that blew it northward.

Eventually, the cargo ship drifted to the Aleutian Islands. Later, the crew traveled across Russia. They asked a Russian ship to take them on board and thus voyaged across the Atlantic and Pacific oceans. They reached Nagasaki 11 years after setting out from Ishinomaki. Of the 16 crew members, only four set foot on their native soil again.

 1793年、今の宮城県の石巻から米を積んで江戸に向かった千石船・若宮丸は、嵐に遭って北へ流された。アリューシャン列島に漂着し、後に乗組員はロシアを横断することになる。そして、ロシアの船に乗せてもらい、大西洋、太平洋を航海、石巻を出てから11年後に長崎にたどり着いた。最初の乗組員16人のうち、故国の土を踏んだのは4人だけだった。

Their globe-girdling trip was certainly an ordeal.

About 200 years have passed since then. Nowadays some people do the same repeatedly. One can fly around the world in a relatively short time. Making the same trip in a small yacht, and alone, is still a highly risky adventure.

 漂流に始まる過酷な世界一周から約200年がたつ。今では、何度か世界一周を繰り返す人も少なくない。飛行機なら数日でも可能になった。しかし小さなヨットで、しかも独りだけでとなれば、今も大きな危険をはらむ冒険だ。

But this is exactly what two Japanese did this week.

They deserve greater credit as they made no port calls. Also, both men are fairly advanced in years. Minoru Saito, who returned to his home port on Monday, is 71 and the oldest person to journey nonstop and solo around the world in a yacht. Kenichi Horie, who reached his goal on Tuesday, is 66. He is the author of "Taiheiyo Hitoribotchi" (All alone in the Pacific), a book on his first trans-Pacific voyage.

Both were a picture of health and all smiles. It is true they had help from their supporters. Even so, they demonstrated that each human being has enormous power and is a courageous and wondrous creature.

 単独のうえに無寄港という試みに、ふたりの日本人が相次いで成功した。ふたりとも、年齢の上では若い方ではない。6日に帰港した斉藤実さんは71歳で、単独無寄港世界一周では最高齢という。7日にゴールに入った「太平洋ひとりぼっち」の堀江謙一さんは、66歳になった。周りの支えがあるとはいえ、ふたりの元気な姿と笑顔は、人間ひとりが備えている力の大きさや勇気、不思議さを思わせる。

The hull of the yacht Horie used for his trans-Pacific voyage in 1996 was made of recycled empty cans. At that time, he said, "I crossed the Pacific 34 years ago, just because I wanted to, and I am feeling the same way about this one."

 堀江さんは、96年には空き缶を再利用した船体で太平洋を横断した。その時、「太平洋を渡りたいから渡った34年前と、気持ちは同じです」と述べている。

Life is often likened to a voyage. Perhaps for this reason, I find these words commendably decisive-even lofty.

 人生は、航海になぞらえられる。そのせいか、「渡りたいから渡った」という言葉は、決然として潔く、そしてまぶしい。

--The Asahi Shimbun, June 8(IHT/Asahi: June 9,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Drivers likely culprits in roadside `blades'

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Drivers likely culprits in roadside `blades'

06/08/2005

Sharp strips of metal found lodged in roadside guardrails across the country caused quite a stir, with many people wondering if they were planted deliberately or whether they got there as a result of traffic accidents.

While the mystery has yet to be resolved, there seems to be growing consensus that these dangerous strips are parts of automobiles shorn off when they crashed into or scraped the guardrails.

2005年06月07日(火曜日)付
【天声人語】

 故意に仕掛けられたのか、あるいは事故でできたのか。全国各地の道路でみつかった謎の金属片は、ガードレールにぶつかった自動車の車体の一部という見方が強まっているようだ。

Some guardrails show no signs of having been scraped by cars or trucks. In some instances, though, the pieces of metal sticking out appear to have been squeezed between overlapping sections. So, the theory of deliberate action cannot be ruled out entirely.

Nevertheless, if poor driving or traffic accidents account for the great majority of the dangerous strips, that still represents a serious problem-no less so than if the "blades" had been planted deliberately.

 衝突した形跡が無い所とか、金属片がねじこまれたような個所もあるという。従って故意説も捨てきれないが、もし金属片の多くが事故によるものとなれば、故意による犯行とはまた別の、深刻な問題が浮上する。

One can easily imagine how such situations occur. A motorist who scrapes a guardrail may not notice that a piece of metal has become detached and continues driving. A crash into a guardrail needs to be reported to the authorities. Failure to do so could constitute a hit-and-run case. Even so, many motorists probably choose not to report them if they are unhurt and the damage to their vehicle is minimal.

 金属片に気付かずに走り去ることもあるだろう。ガードレールにぶつかった後、届けを出さなければ「当て逃げ」の疑いが出てくる。運転者にけがもなく、車の損傷も小さいとなれば、届けを出さない方に流れてしまうのかも知れない。

Even those who realize that a piece of metal got stuck in the guardrail probably just drive on without doing anything about it, thinking it is not something that will come back to hurt them.

They cannot envision a pedestrian who will one day pass the scene of crash, utterly unaware of the lurking danger.

Even if they can, they might fool themselves into thinking: Even if a pedestrian is injured, it has nothing to do with them.

 刃物のようなものが残っても、それで将来、運転者本人が傷つくことは、まずない。いつの日か、現場に潜む危険を知らずにさしかかる歩行者などにまでは思いが及ばず、あるいはそうなっても自分とはかかわりがないなどと、無責任な考えに陥るかも知れない。

Metal strips have been found at more than 10,000 locations across the country. Some were rusted, apparently having been exposed to the elements for a long time.

To me, it seems like a blade has been thrust into Japan's motorized society, where too many people drive recklessly and under the misconception that "roads are the domain of motor vehicles."

 金属片は、全国の万を超える個所でみつかった。長く放置されていたらしく、さびたものもある。その群れは、「道路は車のもの」といった運転が横行する車社会に突きつけられた刃(やいば)のようにもみえる。

In this country, more than 70 million automobiles are owned and driven every day. What have the authorities in charge of road construction, management and accidents done about the problem? Why is it that nothing has been done about these strips of metal? Surely automakers can't be unaware of the potential for danger? These matters are also shrouded in mystery.

 この国には7千万台を超す車があり、日々走り回っている。道路を造り、管理し、事故を扱う部門で、路上の刃はどう扱われてきたのか。放置されてきたのはなぜか。そして車の業界では、車体の一部が刃になりうることをつかんでいなかったのだろうか。謎はそちらの方にも向いている。

-The Asahi Shimbun, June 7(IHT/Asahi: June 8,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/06/08

Relief from `castanet season' is finally here

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Relief from `castanet season' is finally here

06/07/2005

The "castanet season" is here again. As if brought on by summery weather, the stairs and down-escalators at train stations now resound with that rhythmical clickety-click-clack racket made by women, not with their hands but with their feet. That's right, I am talking about those very audible footsteps, not the hand-held musical instrument of that name.

2005年06月06日(月曜日)付
【天声人語】

 ことしも「カスタネットの季節」がやってきた。カッカッ、カッカッ。陽気に誘われるように、駅の階段や下りエスカレーターで、よく聞こえてくる。手のひらでなく、女性たちが足元で鳴らす。そう、あのわざと響かせているような靴音だ。

The noise is generated by women's decorative hot-weather slides known as mules. As this type of footwear does not support the feet snugly in place, the pounding of the heels on the ground results in that distinctive click-clack that varies in pitch and decibel according to the wearer's posture, gait, body weight and the height and shape of the mules' heels.

 涼しくて、デザインもかわいい、ミュールという突っかけが音源である。歩くたびに、いったん浮いたかかとが、着地する際にヒール部分を地面に打ちつけて鳴る。歩く姿勢や速さ、体重、ヒールの高さ、細さによって、音は高くも低くもなる。

I guess women wear them because they are comfortable, but how they stand that clatter is beyond me. And don't they ever have the decency to wonder if people around them might appreciate not having to hear them?

When I complained like a true curmudgeon to a colleague, I was told that these mule-shod women are nicknamed "castanet girls" or "can-can women."

 いかに履きやすくても、本人もうるさかろう。あまりに傍若無人ではないのか。こんなオヤジの小言を口にしたら、同僚が教えてくれた。彼女たちは「カスタネット娘」とか「カンカン女」と呼ばれているのだ、と。

Perhaps because this footwear fashion is effectively a national phenomenon now, a product that mutes those noises has become a huge market success. It is a two-sided adhesive patch that keeps one's heel firmly "glued" to the shoe sole. Call it a devise that keeps the castanet locked, if you will.

 名前がつくほど広がったからだろう、あの音を防ぐ商品がよく売れている。かかとの部分に張る両面テープ状の敷物で、足の裏が靴底から離れない。いわば、カスタネットを閉じておく仕掛けだ。

In the case of the Shizuoka-based maker who started marketing it two years ago, the product is the brainchild of a 27-year-old female employee who wanted to be able to run in her mules. She developed a prototype, which substantially muted the noise. The company has already applied for a patent.

Another maker joined the market this spring, and our deliverance from this form of noise pollution may not be far off.

 2年前から売り出した静岡市のメーカーの場合、27歳の女性社員のアイデアだった。ミュールでも走りたいと考案したら、防音効果も大きかった。いま特許出願中だ。今春から別の会社も参入している。靴の騒音は改善されるかもしれない。

With such thoughts milling in my mind, I was observing my fellow passengers on the train the other day. I had the impression the population had shrunk of such once-ubiquitous pests as men yapping loudly into their mobile phones and youngsters with Walkman headsets leaking annoying noises.

Relieved and pleased, I got ready to leave the train. But blocking the door was a man, standing stock-still like an immobile stone statue of Jizo. He was silent for sure, but a royal pain nonetheless.

 そう思って列車内を見渡すと、大声で話す「ケータイ君」もヘッドホンをつけた「シャカシャカ虫」も減った気がした。ほっとした気分で降りようとしたら、ドアの前で動かない男性がいた。まるで「お地蔵さん」だ。静かでも、乗り降りの邪魔だってば。

-The Asahi Shimbun, June 6(IHT/Asahi: June 7,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/06/07

Is not wearing a tie part of the Kyoto Protocol?

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Is not wearing a tie part of the Kyoto Protocol?

06/06/2005

In the early summer of 1871, Tomomi Iwakura and other top officials of the Meiji government-then in its fourth year-engaged in heated debate over the nation's official dress code. Purists insisted on maintaining traditional kimono, arguing it was silly to ape the West even on how to dress. But those in favor of adopting Western attire countered that the change in attire was indispensable if Japan was to join the international community.

Their argument prevailed.

2005年05月29日(日曜日)付
【天声人語】

 明治4年の初夏、岩倉具視ら高官が集まり、開国日本の服装はどうあるべきか激しく論じた。和服派は「衣服まで外国をまねるのは愚か」と訴えたが、洋服派が「外国との交際に欠かせない」と説き伏せた。世にいう「洋服大評定」である。

I sometimes fantasize what would have happened if the pro-kimono camp had won. Even if it did, I don't imagine we would have remained so stuck in tradition as to be still wearing full court kimono or half-length Japanese coats in our daily business.

However, I feel pretty certain there would be far fewer men wearing neckties at the height of the sweltering summer.

 あの時もし洋服派が敗れていたら、と夢想してみる。よもや衣冠束帯や羽織はかまが現代まで続くようなことはあるまい。だが亜熱帯に近いこの国で、真夏にネクタイを締める人口は今よりはるかに少なかったはずだ。

In the more than 130 years since that early summer of 1871, Diet members and bureaucrats have made it a rule to wear a tie to work-with the exception of the years during World War II. But on June 1, Cabinet ministers and civil servants ended this tradition to ``help ease global warming.''

 大評定から130余年、戦時下を除くと国会や省庁ではずっとネクタイ着用が基本とされた。だが、来月からは閣僚や官僚たちがネクタイなしの勤務を始める。地球温暖化対策の一つという。

According to Environment Minister Yuriko Koike, who came up with the idea, ``Japanese men are overpackaged. They have been testing their limits of endurance to heat by wearing a tie in summer.'' There should be different opinions from men who do not have any choice to wear ties.

 音頭を取る小池百合子環境相は「日本の男性は過剰包装。ネクタイで暑さに耐える我慢大会をやってきた」と言う。必要に迫られてネクタイを着けてきた身には、あれこれ異論もあるだろう。

Throughout this, the necktie industry has been surprisingly quiet.

Takeshi Kobori, the 70-year-old head of a Tokyo association of necktie makers, said: ``Of course we are not happy. But our industry hasn't got the luxury to complain to politicians because we are too busy just struggling for survival.''

That was in stark contrast to the oil embargo days of the early 1970s, when the former Ministry of International Trade and Industry told the nation's men to stop wearing ties. Kobori said his association then complained to the ministry at once.

But times have since changed.

Not only are Japanese men wearing ties less frequently, but cheap imports from China have driven established tie makers, some of which have been around since before the war, into bankruptcy.

 それにしてもネクタイ業界は音なしの構えだ。「不満はあるが、業界にはいま政治にもの申す余力がない。どう生き残るかで精いっぱいですから」と東京ネクタイ協同組合理事長の小堀剛さん(70)は話す。石油危機ではノーネクタイを勧めた通産省にすかさず抗議したが、それも今はむかし。ネクタイ離れが進み、格安の中国産が流れ込んで、戦前から続いた老舗(しにせ)が次々倒れた。

The Environment Ministry even was to hold a summer fashion show June 5 using the nation's business leaders as models.

I have nothing against Koike's zeal to let the public sector lead the private sector in men's fashion. However, when it is so obvious that it is really the government telling men in Japan to shed their neckties, I am sure there are some who want to do just the opposite of what the government tells them-and wear one.

 環境省は来月5日、財界人らをモデルに夏服ショーを開く。政官界から民間へ。意気込みはわかるが、あまり政府に宣伝されると逆にネクタイを着けたくなる天(あま)の邪鬼(じゃく)もいる。

--The Asahi Shimbun, May 29(IHT/Asahi: June 6,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Pondering the future of the EU Constitution

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Pondering the future of the EU Constitution

06/04/2005

The European Union's proposed Constitution envisions one president for all member states of the union. In the Netherlands, about 60 percent of voters rejected this Constitution in a referendum on Wednesday.

2005年06月03日(金曜日)付
【天声人語】

 加盟する各国が、同じ一人の大統領をもつ。そんな「欧州大統領」の誕生を盛り込んだ欧州連合(EU)憲法条約についてのオランダの国民投票で、反対票が約6割に達した。

This was the second ``no'' vote after the French referendum. It appears that the people of these two nations have decided to apply the brakes to moves to unify Europe, which until now had been proceeding swiftly.

 フランスでの国民投票に続く「ノーの連鎖」となった。早足で進んできた欧州統合だが、両国民は、やや手綱を引くようにと意思表示したかに見える。

I obtained a copy of the EU Constitution from the Lower House Research Commission on the Constitution. The Preamble reflects on history with these words: ``Believing that Europe, reunited after bitter experiences, intends to continue along the path of civilization, progress and prosperity, for the good of all its inhabitants, including the weakest and most deprived ... .''

Win or lose, war brings nothing but misery. Since there is no victor, nations can only try to get along with one another.

 衆院憲法調査会の資料で、EU憲法条約を読むと、前文には歴史を顧みる一節があった。「辛苦の諸経験の後に再び合同した欧州は、最も脆弱(ぜいじゃく)苦難の身にある住民におよぶすべての住民の幸福のため……」。戦争は、勝っても負けても悲惨な結果をもたらす。勝者はいない。手をたずさえて歩むしかない。そんな思いがにじんでいるようだ。

This, I believe, is the thought expressed in the Preamble. Article 1-2 says: ``The Union is founded on the values of respect for human dignity, liberty, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities ... .''

While supporting these basic values, I imagine the French and Dutch voters expressed their respective national sentiments and appraisals of their political leaders in their referendum results.

 EUが基礎に置くべきものとしては「人間の尊厳、自由、民主主義、平等、法の支配、少数者である人々の権利を含む人権の尊重」とある。こうした基本理念では合意しながらも、それぞれの国民感情や、自国の政治への評価の違いなどが、国民投票の結果に映っているのではないだろうか。

Having expanded its membership to 25 states, the EU is divided on whether to accept Turkey, which borders on Europe as well as Asia, into the fold. The back-to-back ``no'' votes from France and the Netherlands may affect talks on Turkish participation, which are scheduled to begin this autumn.

 25カ国にまで拡大したEUだが、欧州とアジアの境目にあるトルコの加盟を巡って見方が分かれている。今回の「ノーの連鎖」は、秋から始まる加盟交渉に響くかもしれない。

The name ``Europe'' is said to have derived from Europa, a daughter of a Phoenician king in Greek mythology. She was abducted by Zeus, who took the form of a white bull. I hope Europe will watch its step. It must know precisely what direction it wants to go in its historic attempt at ``peaceful unification.''

 ヨーロッパという言葉は、ギリシャ神話のフェニキア王の娘エウロペから来たとの説がある。エウロペは牛になったゼウスにさらわれる。歴史的な「平和な統合」を試みる現代のエウロペの方は、足元をよく確かめながら、行き先を見定めてもらいたい。

--The Asahi Shimbun, June 3(IHT/Asahi: June 4,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

`Deep Throat' clears up a 33-year mystery

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

`Deep Throat' clears up a 33-year mystery

06/03/2005

People sometimes joke about taking their secrets to the grave.

2005年06月02日(木曜日)付
【天声人語】

 「その話は墓場まで持ってゆく」。世間では、なかば冗談で言うこともある。

But one person's secret, which others had promised not to reveal in his lifetime, has just been divulged-by the man himself.

Now we know the identity of ``Deep Throat,'' the mysterious source of information in the Watergate scandal reporting that led to President Richard Nixon's resignation in August 1974.

 冗談ではなく、その人物が墓場に行くまでは明かされないはずだった秘密が、突然明かされた。ニクソン米大統領が辞任に追い込まれたウォーターゲート事件報道の情報源だった人物を指す「ディープスロート」の正体である。

It was W. Mark Felt. At 91, he looks his age in a picture that shows him waving to the media Tuesday at his California home. But he was in his late 50s and No. 2 in the Federal Bureau of Investigation at the time of the scandal.

 事件当時、連邦捜査局(FBI)の副長官を務めていたマーク・フェルト氏、91歳だった。自宅で手を振る姿は、さすがに老いを感じさせるが、当時は50代後半だった。

Deep Throat is mentioned repeatedly in ``All the President's Men'' by Bob Woodward and Carl Bernstein, The Washington Post's lead reporters in the Watergate coverage. (The book has been published in Japanese as ``Daitoryo no Inbo'' by Rippu Shobo.)

Woodward recalls his clandestine meetings in parking garages and other places, where Deep Throat told him inside stories about why the Democratic National Committee headquarters at the Watergate Hotel in Washington D.C. was broken into and wiretapped in 1972.

 ディープスロートは、ワシントン・ポスト紙のウッドワード、バーンスタイン両記者が事件の報道過程を書いた『大統領の陰謀』(立風書房)に繰り返し出てくる。ウッドワード記者と駐車場などで会い、民主党全国委員会本部に侵入して盗聴器を仕掛けようとした事件の裏側を話した。

The informant also told the reporters about the dirty dealings by Nixon's aides to cling to power. Woodward notes in the book that Deep Throat had a resignation about him.

His bearing was that of a person who was somewhat jaded. But he was also a wise man, with credible information.

 時には、大統領の側近たちが卑劣な手段を使って権力にしがみつくあさましさを語った。ウッドワード記者は「数々の戦闘で戦い疲れた人間の諦(あきら)めを感じた」という。そして、ディープスロートを「賢者だと思った。冷静で、入手できる最高の真実しか信用しないような人である」と描いた。

Following Felt's revelation of his identity in Vanity Fair magazine, both Woodward and Bernstein came forward and confirmed that Felt was Deep Throat. They said he helped immeasurably in the Watergate coverage.

So, this is what we have: two newspaper reporters who protected their news source; and a newspaper company that stuck by them through thick and thin and continued to run their stories in the face of enormous White House pressure.

Looking at the picture of smiling Felt who came out of the closet after 33 years, I was reminded of the basic question: ``What is journalism?''

 今回は、フェルト氏自身が雑誌でディープスロート本人と名乗ったことで、両記者も「計り知れないほどの支援を受けた」と認めた。秘匿の約束を守り通した記者があり、記者たちを支え、政府に抗して報道を貫いた新聞社があった。フェルト氏の33年ぶりの「告白」と笑顔に、メディアのありかたが改めて問われるような思いがした。

--The Asahi Shimbun, June 2(IHT/Asahi: June 3,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Sumo champ charged head-on to greatness

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Sumo champ charged head-on to greatness

06/02/2005

Theatergoers of the Edo Era (1603-1867) used hanjo, small-sized tatami or rush mats, to sit on. The phrase ``hanjo o utsu'' referred to the audience throwing the mats to express dissatisfaction with the actors.

2005年06月01日(水曜日)付
【天声人語】

 半畳とは、元は江戸時代の劇場で見物人が敷く小さな畳やゴザだった。「半畳を打つ」は、半畳を投げて役者への不満や反感を表すことだ。

But it was by no means out of dissatisfaction that zabuton floor cushions were thrown when Takanohana won a grand sumo tournament title for the first time in the spring of 1975. Takanohana clinched the title by defeating Kitanoumi, now president of the Japan Sumo Association.

``Fans were throwing so many cushions that the ceiling of the sumo arena was almost invisible,'' Kitanoumi recalls. ``It struck me that for many fans of Takanohana, it was a moment of victory they had been waiting to see for a long time.''

 しかし、その時に舞った座布団は不満からではなかった。「場内のお客さんが、天井が見えないぐらいに座布団を投げあげていた。多くの貴ノ花ファンにとって待ちに待った優勝だったのだなと思った」。貴ノ花が初優勝を決めた一戦で、敵役となって敗れた北の湖(日本相撲協会理事長)が回想する。75年春場所だった。

Takanohana's autobiography, titled ``Atatte Kudakero'' (Charge whatever the consequences), came out just after he took the title. In the book, published by Kodansha, he wrote, ``From my childhood, I hated to be called Wakanohana's young brother.'' Nevertheless, when he finished junior high school, the 15-year-old asked Wakanohana, already retired as a yokozuna grand champion, to admit him into his sumo stable.

Wakanohana turned him down at first, then changed his mind when their mother intervened.

 この直後に出た『貴ノ花自伝 あたって砕けろ』(講談社)には、こうある。「物心ついたころから『若乃花の弟』といわれるのがいやでした」。しかし15歳の春、親方になっていた元横綱若乃花に弟子入りを願い出る。兄は断ったが母が助け舟を出した。

The big brother sternly told the teen: ``I will sever my brotherly ties with you as of today. From tomorrow on, I will be your stable master. I will treat you as just another new trainee.''

Takanohana worked with single-minded devotion and was rewarded with an unimpeded rise in rank.

 兄は厳しく言い渡す。「きょう限りで、お前と兄弟の縁を切る。あすからは親方と、ただの新弟子でしかない」。弟はひたむきな精進で一直線に番付を上っていった。

But once, he incurred the wrath of his stable master when he got drunk after winning a tournament title in the ``juryo'' second-level division of sumo.

Wakanohana's autobiography is titled ``Dohyo ni Ikite: Wakanohana Ichidai'' (A man of the sumo ring-My life as Wakanohana), and published by the Publishing Bureau of The Tokyo Shimbun.

The book tells what happened after Takanohana skipped a morning workout due to the hangover. ``The conceited little fellow'' were the first words the master uttered when his brother finally showed up.

``I hit my brother repeatedly with a green bamboo stick. The stick splintered, and the floor was spattered with blood.''

 しかし十両優勝後のある朝、二日酔いで稽古(けいこ)をさぼる。「『この野郎、いい気になって……』。私は持っていた青竹でメッタ打ちにした。青竹はバラバラになり、あたりに血が飛び散った」(『土俵に生きて 若乃花一代』東京新聞出版局)。

Wakanohana was called dohyo no oni (a demon of the ring). Sumo thrived on his rivalry with Tochinishiki, another great yokozuna. His younger brother was one of the most important wrestlers after the era of yokozuna Kashiwado and Taiho.

Takanohana was a small and slender wrestler. Yet, he grappled with his opponents head-on. He should also be credited with grooming his two sons-Wakanohana and Takanohana-into yokozuna. Sad to say, the legendary ozeki (champion, one below the highest rank of yokozuna) who took on the name of Futagoyama as stable master, died at the age of 55 on Monday. He will long be remembered as a man who made great contributions to the postwar sumo world.

 「土俵の鬼」と言われた兄は「栃若」時代を築く。弟は「柏鵬」時代以降、小さな体で真っ向勝負を貫いた。そして子を「若貴」の両横綱に育てあげた。戦後の角界に長く大きな貢献をした「伝説の大関」貴ノ花・二子山親方が、惜しくも55歳の若さで逝った。

--The Asahi Shimbun, June 1(IHT/Asahi: June 2,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Monju plant OK'd, but safety not guaranteed

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Monju plant OK'd, but safety not guaranteed

06/01/2005

In Egyptian mythology, the phoenix is a symbol of immortality. It is said the holy bird sets itself on fire every several hundred years to rise anew from the ashes to start another long life.

2005年05月31日(火曜日)付
【天声人語】

 フェニックスは、エジプトの神話に出てくる霊鳥だ。数百年生きると焼け死んで、また生まれ変わる不死の象徴だ。

More than 20 years ago, I visited the the Super-Phoenix fast-breeder nuclear reactor near the French city of Lyons on the Rhone river.

This type of reactor is said to yield more nuclear fuel than it consumes. I had a strong sense that the officials who explained how things worked were very proud to be on the cutting edge of nuclear technology.

 「巨大な不死鳥」と名付けられた高速増殖炉「スーパーフェニックス」を見たのは二十数年前だった。フランス・リヨン近郊のローヌ川沿いの町である。高速増殖炉は、理論上は、使った核燃料よりも多くの核燃料を生むという。職員の説明には、核技術の最先端に居るとの誇りが強く感じられた。

At that time, the Super-Phoenix was the sole demonstration fast-breeder reactor in the world. But its operation was later halted because of a sodium-coolant leak and other accidents.

In 1998, a decision was made to dismantle it. It signified a policy change by France, which was known around the world for promoting the use of nuclear power.

 世界唯一の実証炉だったその「不死鳥」は、後に冷却材のナトリウム漏れなどで運転が止まった。98年には廃炉と決まる。その報には、世界有数の原発推進国での変化が感じられた。

On Monday, the Supreme Court ruled in favor of the government in a lawsuit on the Monju prototype fast-breeder reactor in Tsuruga, Fukui Prefecture. The ruling scrapped a lower court decision that had invalidated state authorization to build it.

For residents of Tsuruga who filed the suit in 1985, the eventual outcome of their 20-year court battle must be hard to accept after contradictory court rulings.

 福井県にある高速増殖原型炉「もんじゅ」の設置許可をめぐる上告審で、最高裁が、国の許可を無効とした二審判決を破棄した。逆転敗訴した住民側が提訴したのは85年だった。提訴からこれまで、20年もの歳月を要した。そして判決は大きな幅で揺れ続けた。住民側には、受け入れがたい思いが、強いだろう。

The top court ruled that authorization to build the Monju reactor was not given illegally because no serious errors were committed when safety inspections were performed.

I wish to point out, however, that the court's endorsement of the government's contention that it acted legally in approving the Monju's construction is not the same thing as whether the reactor can be operated without problems.

 判決は「設置の安全審査に見過ごせないミスはなく、許可は違法ではない」と述べた。しかし、設置許可が違法でなかったと認定したことと「もんじゅ」が正常に運転できるかどうかは別の問題だ。

The name Monju is said to come from Monju Bosatsu, a Buddhist saint of wisdom and intellect. This is an exalted name, just like ``Super-Phoenix.'' The wishes underlying these names given to the fast-breeder reactors in France and Japan are understandable. But the nuts and bolts of daily operation are left to mere humans.

Harnessing nuclear energy is a difficult undertaking with many unknowns. Those who tackle it must always take a careful and humble approach.

 「不死鳥」にしろ、文殊菩薩(ぼさつ)にちなんだという「もんじゅ」にしろ、設置者の命名の思いは、わからないではない。しかし、その現場で日々仕事に取り組んでいるのは生身の人間だ。核エネルギーの制御という、未知なことの多い極めて困難な試みには、常に慎重さと謙虚さが求められる。

--The Asahi Shimbun, May 31(IHT/Asahi: June 1,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/06/01

LDP supremacy renders Diet debate barren

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

LDP supremacy renders Diet debate barren

05/31/2005

In U.S. politics, the filibuster is an obstructionist tactic that minority party members of the U.S. Senate can use to delay legislative action. It typically takes the form of prolonged speechmaking with no time limit.

2005年05月30日(月曜日)付
【天声人語】

 米上院には一風変わった慣例がある。本会議で討論を始めたら、何時間でも続けられる。フィリバスター(長時間演説)と呼ばれる少数派の抵抗手段だ。

A senator once kept reciting lines from Shakespeare. Another spoke nonstop for 24 hours and 18 minutes.

In the old Hollywood film, ``Mr. Smith Goes to Washington,'' an idealist rookie senator holds the floor to the limit of his physical endurance in order to expose a corrupt bigwig politician.

Earlier this month, the U.S. Congress remained bitterly divided over whether to allow the continuation of this tradition.

 かつてはシェークスピアのせりふを朗唱した者もいた。1人で24時間18分という記録もある。年配の人は米映画「スミス都へ行く」を思い出すだろう。理想家肌の新米議員が、ボス政治家の腐敗を摘発するために、体力が尽きるまで演説を続ける話だった。その無制限の長時間演説を今後も認めるかどうかで今月、米議会が大もめにもめた。

A vote by 60 of 100 senators can kill a filibuster, but the present majority Republican Party cannot pull that many votes together. That's why the Democrats threatened a filibuster when President George W. Bush sought congressional approval of his conservative nominees to federal courts.

But the Republicans fought back by trying to amend Senate procedures to outlaw filibusters, and for a while a showdown seemed imminent.

 フィリバスターは、上院議員100人のうち60人の賛成で打ち切ることができるのだが、今の与党共和党では数が足りない。ブッシュ大統領が、保守派の法律家を連邦裁判事に起用しようとして議会に承認を求めたところ、民主党がフィリバスターをちらつかせた。共和党はこの抵抗手段を禁じようと議事規則の変更を企て、全面対決となった。

A compromise has since been reached, however. The filibuster tradition will be kept alive in exchange for the approval of some of Bush's controversial judicial nominees.

Centrist senators from both parties, who negotiated this compromise, expressed their relief at the ``tradition of debate'' being kept alive in the Senate.

 結局、フィリバスターを残す代わりに、一部の人事の採決を認めることで、妥協が成立した。交渉をまとめた両党の穏健派は、「上院の話し合いの伝統が守られた」とほっとしている。

In the Japanese Diet, there is no comparable legal obstructionist tactic.

The only recourse available to opposition parties is the gyuho or super-slow ``cow walk'' balloting tactic, or simply boycotting deliberations.

 翻って日本を見ると、米国と同じ合法化された抵抗手段はない。強いて言えば、牛歩戦術や審議拒否だろうか。

But the government and the ruling Liberal Democratic Party do not take these physical demonstrations of dissent seriously, nor is the public particularly sympathetic to them.

So long as the ``supremacy of numbers'' enables the ruling party to call all the shots, Diet debate is obviously going to remain barren.

For all the recent talk about Japanese politics beginning to revolve around two major political parties, I see no real proof of that.

 だが、こうした物理的抵抗には、政府・自民党は応じようとしないし、世論の理解も得にくくなった。だからといって、多数派が数で押しまくる一方では、国会論戦も不毛なままだ。日本も2大政党の時代と言われるが、それにふさわしい伝統は生まれていない。

--The Asahi Shimbun, May 30(IHT/Asahi: May 31,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2005年5月 | トップページ | 2005年7月 »