« Bid-rigging lexicon speaks loudly about Japan | トップページ | `People-friendly' initiatives not on line at Expo »

2005年7月17日 (日)

Believing in the future of our mother tongue

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Believing in the future of our mother tongue

07/15/2005

Language is like one's beloved life companion. This thought occurred when I saw the results of a recent survey on the Japanese language conducted by the Agency for Cultural Affairs.

2005年07月14日(木曜日)付
【天声人語】

 言葉とは、人生に寄り添う愛(いと)しい道連れではないか。文化庁の国語世論調査に表れた「世間ずれ」についての回答のずれをみて、そう思った。

According to the survey, the expression seken-zure (sophistication) is misunderstood by a large number of Japanese.

Among teenagers, six out of 10 answered incorrectly that seken-zure describes an attitude, thought or behavior that "does not fit the social norm."

Only a little over 10 percent in this age group knew the right answer: "To be sophisticated and wise in the ways of the world through experience."

 この慣用句の意味を「世の中の考えから外れている」と答えた人が、10代では6割いた。本来の意味である「世間を渡ってきてずる賢くなっている」の方は、この年代では1割強だった。

The older the group, the more the respondents knew the correct meaning, with more than 60 percent of those in their 60s comprehending the phrase. As people grow older and more experienced, I reckon they begin to personally identify with seken-zure in the fullest sense.

However, even among people in their 60s, nearly 20 percent were as ignorant of the meaning of this expression.

 本来の答えの方は、年かさが増すほど増え、60歳以上では6割強に達した。人生の経験を積みながら、この句を実感してゆくさまがしのばれる。一方で、この年代でも、「世の中とのずれ」と答える人が2割近くいた。

Another interesting finding from this survey concerned recent language usage. More than half the teenagers and people in their 20s say yabai (dangerous or bad) when they mean "fabulous," "tasty" or "cool." These young people also led all other age groups by far in the frequency with which they use expressions such as watashi-tekiniwa and uzai-the former a contrived way of saying "I," and the latter a slang word that means "annoying."

If language is one's companion for life, I suppose we can expect twists and turns along the way.

 もうひとつ、目をひくのが、「最近の言い方」についての調査だ。すばらしい、おいしい、かっこいいなどの意味で「やばい」を使う人が、10~20代で半数を超えた。「わたし的には」「うざい」も、この年代が目立って多かった。言葉が人の道連れならば、時には揺らぎもあるのだろう。

More than 60 years ago, folklorist Kunio Yanagita wrote in "Kokugo no Shorai" (The future of the Japanese language), published by Sogensha: "My overall view is that the Japanese language is growing every day. The vocabulary is expanding, with new usage and expressions appearing, coming into fashion and being copied."

 「大体の見込をいふと、日本語は日ましに成長して居る。語彙(ごい)は目に見えて増加し、新らしい表現法は相次いで起り、流行し又模倣せられて居る」。民俗学者の柳田国男が、『国語の将来』(創元社)にこう書いたのは、60年余り前だった。

Yanagita went on, "If you genuinely love the Japanese language and want to preserve it, you should use it to say anything you want to say and to write anything you want to write, expressing yourself completely, clearly and moving a person to deeply understand your meaning."

I think these words were those of a man who believed in the future of his beloved mother tongue, who understood the difficulty of maintaining beautiful Japanese.

 柳田は、さらに述べている。「日本語を以て、言ひたいことは何でも言ひ、書きたいことは何でも書け、しかも我心をはつきりと、少しの曇りも無く且つ感動深く、相手に知らしめ得るやうにすることが、本当の愛護だと思つて居る」。難題と自覚しつつ、愛しい日本語の未来を信じた言葉のように思われる。

--The Asahi Shimbun, July 14(IHT/Asahi: July 15,2005)

|

« Bid-rigging lexicon speaks loudly about Japan | トップページ | `People-friendly' initiatives not on line at Expo »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: Believing in the future of our mother tongue:

« Bid-rigging lexicon speaks loudly about Japan | トップページ | `People-friendly' initiatives not on line at Expo »