« Anti-terror police unit looks to mythic Kratos | トップページ | Author believed Edo ways best suited Japan »

2005/07/27

Get some exercise to prepare for the Big One

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Get some exercise to prepare for the Big One

07/27/2005

Under the lunar calendar, Saturday was taisho, supposedly the year's hottest day. The weather could have been sizzling. As it happened, it was not.

A big earthquake struck without the usual telltale sideways motion that precedes most jolts. The quake's epicenter was in Chiba Prefecture.

2005年07月26日(火曜日)付
【天声人語】

 大暑にしては過ごしやすい土曜の夕方だった。いつもの、さざ波のような前触れをほとんど感じないうちに、突然大きな揺れが来た。千葉県を震源とした23日の地震である。

The walls were creaking in my house. I ascertained that nothing was on the gas range and speculated about the intensity of the temblor. Unable to recall a stronger quake in the Tokyo area over the past 10 years or so, I assumed this one had at least an intensity of 4 on the Japanese seismic scale of 7 in the capital.

 家のどこかの壁が、みしみしいっている。火を使っていないことを確かめながら、東京では、ここ10年に一度あったかどうかの大揺れだから、震度4以上だろうと推測した。

Before long, there was a news flash on TV. Readings of lower 5 were registered in Chiba Prefecture and elsewhere in the Kanto district, but not in Tokyo. I was relieved to see that all reported figures stayed under the intensity 6 level as anything over that could have spelled disastrous damage.

Not seeing Tokyo on the list of worst-hit areas, I assumed the temblor had measured 4 or less in the capital. More than 20 minutes later, however, another news flash reported an intensity of upper 5 had been registered in Adachi Ward.

 テレビで速報が始まる。千葉方面などが震度5弱だ。大災害が予想される震度6以上の地点が見あたらないので、ひとまずほっとする。都内は震度4以下なのかと思っていると、20分以上たったころ、突然足立区が、この地震で最大の震度5強と出た。

By way of explanation, officials said it had taken more time than expected to transfer data from the Tokyo metropolitan government to the Japan Meteorological Agency.

Under the present system, data yielded by seismographs installed in wards, cities, towns and villages are first sent to the Tokyo metropolitan government, which transmits the information to the meteorological agency.

The system, introduced after the Great Hanshin Earthquake of 1995, involved cutting-edge technology and was thought to be the fastest one for data transmission.

The Tokyo metropolitan government intends to take prompt steps to improve the situation since the limits of anti-quake programs now in place have been exposed.

 都庁から気象庁にデータが届くのが遅れた。区市町村の地震計などのデータは都庁に集められ、変換して気象庁に送信される。阪神大震災を機に導入したシステムで、当時は最先端で最高速だったという。都庁では、今回の地震でシステムなどの限界が表れたとして早急に抜本的な改善をすることにした。

Seismic information constitutes the core of data needed to forecast the extent of quake-caused damage and work out countermeasures. Still, the delivery of information was delayed at a crucial time. The upshot of this is that the infrastructure in place in Tokyo to prepare for a feared Big One, a shallow-focus earthquake, is highly unreliable.

 震度情報は、被害の予測を立てたり対応を決めたりするための基本的なデータだ。一刻を争うシステムが、大事な時に滞るとは。直下型の大地震が懸念される首都の備えとしては、はなはだ心もとない。

Fortunately, the weekend temblor did not cause major damage. Yet, it exposed the vulnerability of transportation systems like railways and elevators.

We had better start exercising more to prepare for an emergency. An earthquake can hit anytime, whether we are cautious or not. If the Big One does not strike, surely no one will complain.

 今回は大災害には至らなかったが、鉄道やエレベーターなど、人を運ぶ仕組みのもろさが露呈した。できれば、日ごろから足腰を鍛えておいた方がいいのだろう。地震は、忘れていてもいなくても、いつかはやってくる。もしも、やってこないなら、それはそれで言うことはないのだから。

--The Asahi Shimbun, July 26(IHT/Asahi: July 27,2005)

|

« Anti-terror police unit looks to mythic Kratos | トップページ | Author believed Edo ways best suited Japan »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/91038/5177988

この記事へのトラックバック一覧です: Get some exercise to prepare for the Big One:

« Anti-terror police unit looks to mythic Kratos | トップページ | Author believed Edo ways best suited Japan »