Astronauts feeling the `force' in outer space
僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます」
Astronauts feeling the `force' in outer space
07/29/2005
In autumn 1981, I was at Kennedy Space Center in Florida to watch the launching of the space shuttle Columbia.
2005年07月28日(木曜日)付
【天声人語】
スペースシャトル・コロンビアの打ち上げをケネディ宇宙センターで見たのは、81年の秋だった。
At lift-off, a huge ball of dazzling white gold light formed under the rocket's thrusters.
The next moment, the air shuddered and a tremendous shock wave reached the press section at the space center. I can still recall the vibrations that rippled through my body.
天に向かうロケットの噴射口の下に、白金のきらめきを強烈にしたような巨大な光の玉が見えた。やがて、空気を大きく揺るがす衝撃波が記者席に届き、体が小刻みに震えたのを覚えている。
Tension, mingled with solemnity, filled the space center. In the eternal flow of time, Earth travels an orbit that has been predetermined by space dynamics, with humanity clinging to its surface. Every shuttle launch represents a dauntless challenge by humanity to break free of that law of space dynamics and trace an orbit of its own design. But some challenges have ended tragically.
打ち上げを見守る現場には、緊張感とともに、厳粛な雰囲気が感じられた。悠久の時の流れの中で、地球は宇宙の力学によって定められた軌道を巡っている。その地球に張り付いて同じ軌道を巡る人類が、地球を飛び出して独自の軌道を描こうと試みる命がけの現場だった。そしてその挑戦は、時には悲惨な結果をもたらした。
On Tuesday, nearly two and a half years after Columbia's midair disintegration on Feb. 1, 2003, the space shuttle Discovery was launched. Among the crew is Japanese astronaut Soichi Noguchi.
"It's a dangerous mission, but it is worth the challenge in terms of what could be gained from space and the intellectual stimulation this will give the younger generation," Noguchi noted.
コロンビアの空中分解事故から約2年半、日本人の宇宙飛行士・野口聡一さんたちを乗せたディスカバリーが打ち上げられた。野口さんは述べている。「危険性はあるが、宇宙から得られる利益や、若い世代への知的な刺激のため、挑戦する価値がある」
Fifty years ago, Japan test-launched its first domestically built "pencil rocket." What was small and crude half a century ago has now evolved into massive and highly sophisticated spacecraft.
No human endeavor is ever completely error-free. For now, however, all I pray for is that Noguchi and his fellow Discovery crew members will fully enjoy their time in space and return safely when their mission is complete.
初の日本産ロケット「ペンシルロケット」の発射実験から50年になる。素朴な仕組みは、巨大で複雑なものになった。人間のなすことでは、失敗の可能性を完全には消し去れない。しかし今は、野口さんたちが任務を果たし、宇宙を存分に味わって帰還することを念じたい。
One of the Apollo astronauts, reminiscing about his mission to the moon, said something to the effect, "In outer space, there is a `force' that transcends everything. There is neither beginning nor end. All that exists is a `will' that created this wonderful universe."
I wonder if Noguchi has also felt that force in outer space.
アポロ計画で月に行った宇宙飛行士のひとりが、後年述べた。「宇宙にはすべてを超えた『力』がある。始まりも、終わりもない。ただ、すばらしい世界をつくった『意志』があるだけなんだ」。野口さんたちもまた、宇宙の力を感じただろうか。
--The Asahi Shimbun, July 28(IHT/Asahi: July 29,2005)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)




























































































最近のコメント