« Believing in the future of our mother tongue | トップページ | Package deliverer's spirit of caring will live on »

2005/07/17

`People-friendly' initiatives not on line at Expo

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

`People-friendly' initiatives not on line at Expo

07/16/2005

It was drizzling when the Shinkansen bullet train left Tokyo Station for Nagoya on Thursday morning. Switching to a local train at Nagoya and then to a linear motor train, I arrived at the Expo 2005 Aichi site three hours later.

2005年07月15日(金曜日)付
【天声人語】

 昨日の朝、小雨降る東京駅をたって名古屋に向かった。新幹線と在来線、リニアモーターカーを乗り継いで、愛知万博の入り口に着いたのは3時間後だった。

The sun beat down mercilessly. Confiscated bottles of water and soft drinks were piled high at the entrance-visitors are not allowed to bring them in. I soon came across a shop selling bottled beverages. People were snapping up the drinks.

 日差しが強い。ペットボトルは持ち込み禁止なので、入り口で「没収」されたボトルが山をなしている。そこを通り抜けるとすぐにペットボトル飲料の売り場がある。皮肉な光景だが多くの人が買う。

In the main zone, waiting lines varied considerably in length. It took 80 minutes to get into one pavilion, but only 30 seconds for another.

I was told the waiting time for the Japan Pavilion was 90 minutes. Normally, I would give this a miss, but I decided I might as well give it a try.

As the queue crept forward, I waited in the direct sun for quite a while. I dampened my handkerchief with bottled water and covered my head with it.

The waiting came to an end after 75 minutes, but I was in the pavilion no longer than 15 minutes. It was still hot when I came out at 4 p.m. The temperature was over 30 degrees in the nearby city of Nagoya.

 メーン会場の展示館は、行列の長さがかなり違う。80分待ちの隣が30秒待ちだった。日本館は90分待ちだという。普段なら敬遠するところだが、せっかくの機会と思い、並び始めた。長く直射日光にさらされる場所に来た。ペットボトルの水をハンカチにかけて頭に載せる。75分で中に入った。見たのは正味15分ほどだった。外に出ると午後4時だったが、このころでも、近くの名古屋市では30度を超えていた。

I could tell various measures were being taken to beat the heat. For instance, there was a long corridor where an artificial mist was generated to bring relief to many visitors. And throughout the Expo site, the extensive use of wood is apparently meant to tame the reflective heat. But the real summer heat has yet to hit, and I had to wonder if these measures were sufficient.

 会場では暑さの対策は幾つも見られた。長い回廊では、人工の霧が噴き出す「ドライミスト」の下で一息つく人が多かった。木材を多用した会場のつくりにも照り返しを和らげる効果があるようだ。しかし、これからが本番の暑さの中で大丈夫かとも思った。

For instance, if long waiting lines are the norm, the Expo organizers should install more awnings and sun shades. Visitors themselves should bring fans or parasols or wear hats; make sure they have plenty to drink; and not force themselves to keep standing in line if it gets too uncomfortable.

 行列ができるのが日常なら、ひさしや日よけを増やしてはどうか。見に行く人は、うちわや日傘、帽子を用意し、十分に水分補給して、無理には並ばない方がいいようだ。

A respondent to a survey on the Aichi Expo, conducted by The Asahi Shimbun, noted, "I hope the Expo will not only be eco-friendly, but also people-friendly as well."

With the school summer holiday starting at the end of July, children will be visiting the Expo site in greater numbers. I hope they will be able to go home smiling.

 万博についての本社のアンケートに、こんな意見が寄せられていた。「環境だけではなく、人にも優しい万博であってほしい」。夏休みで、子供たちも増える。笑顔で帰れる万博にしたい。

--The Asahi Shimbun, July 15(IHT/Asahi: July 16,2005)

|

« Believing in the future of our mother tongue | トップページ | Package deliverer's spirit of caring will live on »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/91038/5011002

この記事へのトラックバック一覧です: `People-friendly' initiatives not on line at Expo:

« Believing in the future of our mother tongue | トップページ | Package deliverer's spirit of caring will live on »