« July 7 is a date to remember in fighting terror | トップページ | Act quickly to defuse asbestos `time bomb' »

2005年7月12日 (火)

Train announcements can't please everyone

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Train announcements can't please everyone

07/12/2005

Noticing a passenger force open a closing door and squeeze himself onto a departing train, the conductor immediately chided him over the public address system: "Please don't rush into the train when the doors are closing! If you get hurt, you alone are to blame."

2005年07月10日(日曜日)付
【天声人語】

 閉まりかけたドアをこじあけて、男性が乗り込む。すぐ車内に車掌の声が流れた。「駆け込み乗車はおやめ下さい。そんな乗り方でけがをした時はお客様の責任です」

This happened early last month on a Chuo Line train that was just pulling out of Kokubunji Station in western Tokyo. Another passenger filed a complaint with East Japan Railways Co. (JR East) about the conductor's "rude speech." After checking into the claim, JR East admonished the conductor-a veteran with nearly 30 years-for his "inappropriate announcement."

 先月初め、JR中央線の電車が東京の国分寺駅を出た直後のことだ。乗り合わせた客が「不快な言い方だ」と苦情を寄せた。JR東日本は事情を調べ、「好ましくない放送だった」と車掌に注意した。乗務歴30年近いベテランだった。

When this incident was reported by the media, JR East received as many as 420 comments from the public, 90 percent of which came to the conductor's defense.

Hackles are bound to be raised if people are told bluntly that if they get hurt, it's all their fault. Still I also empathize with the conductor's sense of duty that made him furious with a reckless passenger.

 この件が報道されると420件もの意見がJRに届いた。うち9割が車掌支持だという。全責任を客に押しつけるような物言いは反感を買うだろうが、無謀な乗車に憤る車掌の熱心さも、わからなくはない。

"What a conductor says on the PA system when he or she is deeply upset is a test of his or her professionalism," noted former train conductor Katsuo Koda, 60. For many years, Koda worked for the state-owned Japanese National Railways and afterward on JR-operated commuters and sleepers: he was famous for his dry and witty announcements. "You have to think on your feet and be able to ad lib. It all comes down to that," he said.

 「頭に血がのぼった時にどう放送するか。車掌の力量が問われます」と語るのは、元車掌の幸田勝夫さん(60)。国鉄以来、通勤電車や夜行列車に長く乗り、さりげない放送で客を和ませる名人と言われた。「大切なのはアドリブの力。とっさのひと言です」

Keiichi Ubukata, 72, a former NHK announcer, said it was unfortunate that the JR conductor was unable to defuse the situation with a little joke, such as by telling the offender: "I'm afraid our doors are a bit flimsy. They can break if you try to force them open."

Twenty years ago, Ubukata made a major professional blunder and paid for it: Emceeing the New Year's eve "Kohaku Utagassen" (red vs. white song contest), he mistakenly called singer Harumi Miyako by someone else's name-Hibari Misora. Having taken flak for his gaffe, Ubukata emphasized the importance of being able to deal with such sticky situations with humor.

 元NHKアナウンサー生方(うぶかた)恵一さん(72)は、「無理に開けると電車のドアも壊れます」といった冗談で応じる余裕が車掌にあればよかったと話す。紅白歌合戦で都はるみさんを「美空」と紹介する失敗に泣いた。あれから20年、反省をこめて「急場ではユーモアが大切」と訴える。

I used to hear conductors make comments such as, "The hydrangeas are in full bloom now," or "Have a nice day, everyone." Not anymore.

According to a JR East spokesman, it is impossible to please everyone these days because, while some passengers prefer a completely announcement-free silent ride, others still like to hear a kindly voice over the PA system.

 昔は「アジサイが見ごろです」とか「今日もお元気で」と言い添える車掌の声をよく耳にしたが、最近は聞かない。JRによると、何であれ静けさを求める客と、懇切な放送を望む客がいる。車内で何をどう語りかけるかは超のつく難題だという。

--The Asahi Shimbun, July 10(IHT/Asahi: July 12,2005)

|

« July 7 is a date to remember in fighting terror | トップページ | Act quickly to defuse asbestos `time bomb' »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: Train announcements can't please everyone:

« July 7 is a date to remember in fighting terror | トップページ | Act quickly to defuse asbestos `time bomb' »