« For war-displaced, the scars never heal | トップページ | Hoping for strong ceilings in future quakes »

2005/08/23

We're closer to our neighbors than we realize

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

We're closer to our neighbors than we realize

08/18/2005

South Korean President Roh Moo Hyun made no reference to Japan-South Korea relations in a speech he delivered on Liberation Day, the holiday South Koreans celebrated on Monday to mark liberation from Japanese colonial rule.

In China, anti-Japanese demonstrations were canceled.

In Tokyo, Prime Minister Junichiro Koizumi refrained from visiting Yasukuni Shrine. He also issued a statement expressing his feelings of "deep remorse and heartfelt apology" toward Asian countries.

2005年08月17日(水曜日)付
【天声人語】

 日本の植民統治からの解放を韓国が祝う光復節の演説で、盧武鉉(ノムヒョン)大統領は対日関係には言及しなかった。中国では反日活動が中止された。小泉首相は靖国参拝を見送り、アジア諸国への「痛切な反省とおわび」を談話で表明した。

Aug. 15 was the 60th anniversary of the end of World War II.

Japan, China and South Korea each marked the anniversary in their own way. The day was observed calmly.

The question is whether the prime minister and members of the Cabinet can embody the idea expressed in Koizumi's statement. The leaders and ministers of the three nations are urged to visit one another to actively advance dialogue.

 日中韓3国が、それぞれの事情を抱えて迎えた8・15だったが、ともかくも冷静さが見られた。問題は、首相や閣僚が談話の趣旨を体現できるかどうかだ。首脳や閣僚は互いに行き来して、対話を重ねてほしい。

Two poets from Japan and South Korea exchanged letters and ideas over four years. This correspondence was published in a book titled "Ajia no Nagisa de" (On the shores of Asia) by Fujiwara Shoten.

Ko Un, a prominent South Korean poet, has been devoting himself to the democratization movement even though he was imprisoned and tortured. He accompanied then-President Kim Dae Jung to North Korea when the leaders of the two Koreas met in 2000.

Gozo Yoshimasu, meanwhile, has been creating poems brimming with life and compassionate words.

 日韓のふたりの詩人が、対談や書簡で対話を4年続け、それが『「アジア」の渚で』(藤原書店)としてまとめられた。高銀(コウン)さんは、韓国の代表的詩人で、投獄・拷問を受けながら民主化運動に力を尽くした。00年の南北会談では金大中(キムデジュン)大統領に同行した。対する吉増剛造さんは、言葉へのいとおしさのこもる表現で、豊かな生命力を宿 す詩を紡いできた。

Ko said poets from Northeast Asia should get together and compose poems on a ship while plying the open waters of Northeast Asia.

"We should not only stick to our own land, which is exclusive territory, but also sing the praises of the magnanimous spirit of the ocean, which belongs to everyone," Ko said.

 高さんは、東北アジアの公海上に浮かぶ船で、東北アジアの詩人たちが一緒に詩を詠む日のことを語る。「われらは自分たちだけのものである陸地ではなく、みんなのものである海の大きな魂を謳歌(おうか)するはずです」

Yoshimasu said: "Let us scoop up every drop of the ocean."

 吉増さんは「海を掬(すく)い尽せ」という印象的な一句を発する。掬い尽くせるはずのない海の、はかりしれない大きさへの畏(おそ)れが感じられ、高さんの句と響き合う。

In his statement, Koizumi said Japan is "separated only by a strip of water" from China and South Korea.

Although geographically this is true, the distance between us seems to be increasing these days.

Why not think of the ocean as coastal waters that link countries and peoples, not divide them?

 小泉談話は、日本と中韓両国とを「一衣帯水の間」と述べた。一筋の帯のように狭い海や海峡を間にして近接した間柄、というのだが、最近は隔たる一方だった。海を、国と国、人と人とをつなぐ渚(なぎさ)として見直してみたい。

--The Asahi Shimbun, Aug. 17(IHT/Asahi: August 18,2005)

|

« For war-displaced, the scars never heal | トップページ | Hoping for strong ceilings in future quakes »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/91038/5597360

この記事へのトラックバック一覧です: We're closer to our neighbors than we realize:

« For war-displaced, the scars never heal | トップページ | Hoping for strong ceilings in future quakes »