2005/08/23

Let there never be another major air disaster

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Let there never be another major air disaster

08/13/2005

Twenty years have passed since the disastrous crash of a Japan Airlines jumbo jet that killed 520 passengers and crew members.

"So many things have happened in the last 20 years," says Kuniko Miyajima in "Akanegumo Soshuhen" (Scarlet clouds: Complete edition), a collection of essays by bereaved families, published from Honnoizumisha to mark the 20th anniversary of the tragedy.

Miyajima's essay is addressed to her 9-year-old son, Ken, who perished in the disaster.

2005年08月12日(金曜日)付
【天声人語】

 あれから二〇年、本当に、いろいろなことがありました-。520人が死亡した日航ジャンボ機の墜落事故から、今日で20年になる。それを機に出版された遺族の文集『茜雲(あかねぐも) 総集編』(本の泉社)で、美谷島邦子さんは、9歳だった息子の健君に語りかけるように文をつづっている。

"I still have your pencils and notebooks with me. For your summer holiday project, you grew sponge gourds and observed their growth. You wrote the final words in your diary on the day before the accident: `Aug. 11: The tendrils are getting long, and I saw little buds.' Your father is still unable to look at your handwriting."

 「今も、君のノートや鉛筆がここにあります。夏休みのヘチマの観察日記は、『八月一一日つるがのび、小さいつぼみがみえた』という事故の前日に書いた文字で終わっています。お父さんは、この文字をいまだに見たがりません」

Fujiko Ikeda, who lost her younger brother and his wife and a niece, attached a tanka poem to her essay. The tanka goes: "My brother passed away so young/ My heart aches/ Every time I count his age."

Ikeda's brother had two other children who were left behind. Looked after by many people, they have grown into adults and are now happily married, Ikeda notes.

At the end of her essay, she identifies herself as an aunt of Keiko Kawakami-one of the only four survivors of the crash.

 弟夫婦とめいを亡くした池田富士子さんは、文に短歌を添えた。〈あまりにも 早きに逝きし弟の 歳をおりてはまた胸あつくす〉。弟夫婦の遺児ふたりは大勢の人に支えられて成長し、今は結婚してそれぞれ幸せに暮らしていますとあり、末尾には生存者のひとり川上慶子さんの伯母と記されている。

Survivors were found on the day after the crash. I heard the news at the Asahi Shimbun head office, and I can still recall that moment vividly. An emotion, too deep to be said out loud, overtook my colleagues and me. We had been busy filing stories for the evening edition.

 事故の翌日、生存者発見の報が本社に届いた時のことは、今もなお記憶に新しい。あわただしく夕刊の記事を書いていた記者たちの間にも、言葉にならない感動が走った。

The pages had to be remade at once, because we had more or less given up on the possibility of anyone surviving that crash. I understand that a staff member in charge of inputting copy from the city section into the company computer had to fight back tears as he typed.

 絶望的な色合いの濃かった紙面を取り換える。直後に社会部から原稿を受け取った入力担当部員も、涙をこらえながらキーボードを打ったという。

A major accident like this must never be repeated. Miyajima, who has served as secretary-general of an association of bereaved families, concludes her essay: "Thank you, Ken, for these 29 years.... Together with you, I want to keep tolling the bell of air-travel safety."

 二度と繰り返してはならない巨大事故だった。遺族の会「8・12連絡会」の事務局長を務めてきた美谷島さんは、文をこうしめくくっている。「二九年間、健ありがとう。……これからも君と一緒に空の安全の鐘を鳴らし続けていきたいと願っています」

--The Asahi Shimbun, Aug. 12(IHT/Asahi: August 13,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/08/06

Airbus crash nothing short of a `miracle'

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Airbus crash nothing short of a `miracle'

08/05/2005

I was on a business trip and awoke around 6 a.m. Wednesday in my hotel room. Picking up the morning paper, I switched on the television and saw an image of a burning plane.

This was the Air France jetliner that had just landed at Toronto's Pearson International Airport. The aircraft's tail could be recognized near the ground, but the fuselage was apparently badly damaged and practically invisible behind billowing black smoke.

2005年08月04日(木曜日)付
【天声人語】

 昨日の朝6時ごろ、出張先の宿で目が覚めた。朝刊を手にテレビをつけると、飛行機が燃えている。カナダの空港に着陸した直後のエールフランス機だという。垂直尾翼が地面近くから突き出ている。胴体は壊れたのか、ほとんど見えない。黒煙が上がる。

I automatically assumed a major disaster. Fortunately I was wrong.

The updates that kept coming in reported that all 309 passengers and crew members were evacuated without serious injuries. Given that the Airbus A340 had overrun the runway, crashed and burst into flames, the result must have been an incredible combination of good luck. It was nothing short of a miracle, as the Canadian transport minister put it.

 大惨事かと思ったが、幸い、そうではなかった。300余人全員脱出、死者なし、けが人は軽傷、などと続報が流れた。滑走路からオーバーランし、衝突、炎上で結果がこれなら、よほど幸運が重なったのだろう。カナダの運輸相は「奇跡としか言いようがない」と述べたという。

How did this miracle happen? I suppose the flames did not spread until after everyone-or nearly everyone-had gotten out of the aircraft.

 「奇跡」は、なぜ起きたのか。想像するのは、全員が脱出し終わるか、それに近いころまで炎が広がっていなかったということだ。

Speedy action and cool thinking decided the outcome. The crew members must have given the right instructions to passengers, and the latter must have fully cooperated in dealing with the situation calmly and swiftly.

I don't have all the details yet, but I should think that the miracle was made possible by a combination of factors: the behavior of everyone on board; the timing of the outbreak and intensity of the fire; and the aircraft's speed at the time it crashed.

 迅速な動きと冷静さが、結果を決める。乗員の的確な指示と乗客の敏速な対応、協力が欠かせない。詳しいことは不明だが、人の動きと、出火の時期や火勢、くぼ地に突っ込んだ時の速度などの要因が掛け合わされて「奇跡」がもたらされたような気がした。

I rode a Shinkansen bullet train on my way back to Tokyo and gazed at the scenery zipping past the window. I thought anew that the train's speed was close to that of a jumbo jet preparing to touch down on the runway.

If a Shinkansen had wings, it could almost fly. Yet, this mass transit system has remained accident-free for many years. The Shinkansen's safety record is actually a miracle of sorts in itself.

 帰京する新幹線で、猛スピードで後ろに飛んでゆく車窓の景色を見つつ思った。新幹線の速度は、ジャンボ機が滑走路に着陸する時の速度に近い。もし翼があれば飛びそうな速度で、これだけ大量の輸送を重ねながら、長年事故がない。これも、一つの「奇跡」とは言えないだろうか。

Many people work to keep the trains safe. Even though there is a possibility that natural disasters and situations that are beyond human control will occur, I pray that this miracle will continue forever.

 安全確保のために昼夜を分かたず励む、数多くの人たちがいる。天災など、人知を超える事態もいつかは起こり得るが、この「奇跡」は、いつまでも続いてほしいと思った。

--The Asahi Shimbun, Aug. 4(IHT/Asahi: August 5,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/08/04

Collusion sullies the status of nation's roads

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Collusion sullies the status of nation's roads

08/04/2005

This is the season for many people to travel to hometowns, beaches and mountains. But this year, those traveling by car might be thinking about a nationwide problem.

There are growing suspicions that officials of Japan Highway Public Corp., the builder of the nation's main highways, took the initiative in the bid-rigging now under investigation.

2005年08月03日(水曜日)付
【天声人語】

 ふるさとへ、あるいは海へ山へ、多くの人が旅をする季節である。しかし、車で移動する人たちは、今年は複雑な思いを抱いているのではないか。日本をつなぐ幹線道路を造ってきた日本道路公団が、公団ぐるみで「官製談合」に関与していた疑いが濃くなっている。

Another kind of collusion has surfaced. Senior officials of Japan Highway and the transport ministry have stopped attending even informal sessions of the Promotion Committee for the Privatization of the Four Highway-related Public Corporations.

One spokesman explained that senior officials will not be able to answer questions from committee members while the bid-rigging scandal at Japan Highway is under investigation.

Another said senior officials are too busy working out measures against bid-rigging to attend the privatization panel.

Nevertheless, I have a gut feeling that Japan Highway and the ministry have agreed to boycott the committee.

 もう一つの「談合」も浮上した。公団と国土交通省が、公団民営化推進委員会の懇談会への、幹部の出席を見送ったという。「事件が捜査中で委員の質問に答えられない」「談合対策で多忙」などと弁明しているようだが、両者間に「欠席談合」があった気配が感じられる。

The privatization committee was created to conduct a sweeping review of structural problems relating to highway construction and maintenance.

Now that Japan Highway and the ministry have turned their backs on the panel's mandate, many of us feel strongly that we cannot entrust them with the future of the nation's highways.

 本来、推進委員会は、道路をめぐる構造的な問題を、広く深く検討する場のはずである。そこに背を向けるような姿勢をとるのでは、両者に日本の道路の将来を託すことはできない、との思いが強まる。

In fiscal 1945, at the end of World War II, Japan's road network stretched 899,000 kilometers. But only 1.2 percent of the total was paved, according to ``Nihon Doro Kodan Sanjunen-shi'' (The 30-year history of Japan Highway Public Corp). The book was published by the corporation about 20 years ago.

Naturally, many roads turned muddy when it rained.

 公団が約20年前に刊行した『日本道路公団三十年史』に、終戦直後の道路の状況が記されている。「(昭和)20年度末における我が国の道路総延長は89万9000kmで、このうち舗装されていたのはわずか1・2%である」。戦後しばらくは、どろんこの道も多かった。

In 1946, folklorist and poet Shinobu Orikuchi (1887-1953) wrote an essay titled ``Nihon no Doro'' (Roads in Japan). In it, he expressed admiration for ``straight roads, winding roads, zigzag roads, shining roads and rice-field footpaths under cloudy skies.''

He wrote, ``How many times has my soul been allured by distant views of these roads and paths?''

 昭和21年、民俗学者で歌人の折口信夫が「日本の道路」と題した一文を書いている。「まつ直な道、うねつた道、つゞらをり、光る道、曇る畷道、さうした道の遠望に、幾度魂を誘はれたことか」(『折口信夫全集』中央公論社)。

Roads are supposed to be in the public domain. We must not let it be taken over by the government, highway public corporations and the road-building industry.

Sixty years after the end of World War II, it is time to restore the nation's roads to their former status.

 人に寄り添っていたはずの道が、国や公団、業界のものになってはなるまい。戦後60年、この国の道を本来の姿につくりかえる時である。

--The Asahi Shimbun, Aug. 3(IHT/Asahi: August 4,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Has the planet Pluto lost its claim to fame?

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Has the planet Pluto lost its claim to fame?

08/03/2005

In Roman mythology, Pluto is the god of the underworld. Pluto is also the English name of the outermost planet in the solar system. In Japanese, we call it Meiosei.

Discovered 75 years ago, Pluto is the ninth planet from the sun. There is controversy over whether this planet really belongs to our solar system.

2005年08月02日(火曜日)付
【天声人語】

 プルートー(Pluto)は、ローマ神話の黄泉(よみ)の国の神である。そんな名前をつけられた星を、日本では冥王星と呼んでいる。75年前に発見され、太陽系の最も外側を回る第9惑星とされるが、本当に惑星と言えるかどうかで論争があるという。

This controversy may be compounded by last week's announcement from an astronomy team at the California Institute of Technology that it had discovered the solar system's 10th planet.

This planet stokes our interest as inhabitants of Earth, the third planet, in knowing how many planets are really in our solar system.

 星にとってはどちらでもいいことかも知れないが、今度は「第10惑星が見つかった」と、米航空宇宙局(NASA)のジェット推進研究所が発表した。第3惑星・地球に居る身からは、この太陽系が何人きょうだいなのか、いささか気になる。

The existence of the planet was confirmed by the Palomar Observatory in the United States two years ago. It was located too far to discern any details. Astronomers checked its orbit again and learned that it was circling the sun.

 この星の存在は、2年前に米・パロマー天文台の望遠鏡で確認された。遠すぎて正体不明だったが、軌道を調べ直して太陽を周回していることがわかった。

The planet is truly a distant one. At the farthest point in its orbit, the distance between it and the sun is nearly 100 times the distance between Earth and the sun.

It makes one revolution around the sun in about 560 years. This means that when it was at the present point the previous time, it was just before Leonardo da Vinci was born.

The International Astronomical Union is going to decide officially whether the planet belongs to our solar system.

 確かに遠い星だ。太陽までの距離が、遠い所では、地球から太陽までの距離の100倍近い。公転の周期が約560年というから、この星が、今いる位置に前回いたのは、地球ではあのレオナルド・ダビンチが生まれる少し前ごろになる。惑星と認めるかどうかは国際天文学連合で決めるそうだ。

The Chinese characters for the word planet literally translate as "vacillating star." A theory has it that the character for "vacillate" is used because planets change their positions in the sky as if vacillating. People have been charmed by their vacillating ways since ancient times.

In 1933, watching a rare celestial phenomenon in which Venus and Saturn successively circled behind the moon, Hakushu Kitahara (1885-1942) composed a poem: "As Venus went behind the moon from underneath/ Saturn made its shining way behind from above."

Another poem by Kitahara goes: "Standing around, a mother and her children/ Watched the western sky/ Where the moon held two stars."

 惑星の「惑」は天空で惑うかのように位置を変えるからという説がある。その惑いの妙が、古来、人を引きつけてきた。〈金星は下潜(くぐ)りつつ月の上に土星は明し光りつつ入る〉。1933年に起こった、金星と土星が続けて月の裏側に入る珍しい現象を見て、北原白秋が詠んだ。〈母と子ら佇(た)ちてながむる西の方(かた)月も二つの星を抱きぬ〉。

The vacillating movements of Pluto and the new planet cannot be observed with the naked eye.

The word vacillate itself fires our imagination about celestial bodies quietly moving through the darkness of the universe.

 冥王星や「新惑星」の惑いは、肉眼ではとうてい見えないが、静かに宇宙の闇を行く姿への想像を誘う。

--The Asahi Shimbun, Aug. 2(IHT/Asahi: August 3,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/08/02

Politicos resort to sealing vote vows in blood

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュース< /a>で時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Politicos resort to sealing vote vows in blood

08/01/2005

Takasugi Shinsaku (1839-1867), an imperialist who was instrumental in bringing about the Meiji Restoration, apparently liked the idea of sealing vows in blood, and he demanded the same of his comrades.

When he founded Mitate-gumi, an Edo-based imperialist society dedicated to "purging foreign barbarians," he persuaded more than 20 like-minded men to pledge their loyalty in blood.

But Takasugi's idea to assassinate the shogun in Kyoto was shot down by all but one man. As charismatic as Takasugi was, he obviously did not draw support when his plotting and conniving became unrealistic.

2005年07月24日(日曜日)付
【天声人語】

 幕末の志士、高杉晋作は何かと仲間に血判を求めた。「夷狄(いてき)を討つ」と江戸で御楯(みたて)組を結成した時には二十数人が血盟に応じた。なのに京都で将軍暗殺の同志を募ると1人しか応じない。高杉の呼びかけでも、企てがむちゃならそっぽを向かれたようだ。

Now, Liberal Democratic Party lawmakers opposed to postal privatization are rumored to have put their bloody fingerprints on a document to pledge their allegiance to the cause. If this is true, their anachronistic thinking would be ludicrous at best.

 郵政法案をめぐる血判の動きが報じられている。民営化に反対の自民党議員たちが結束を固めるため、誓紙に名を連ね、血の判を押したと。本当なら、何とも時代がかった話ではないか。

Hisaoki Kamei of the Lower House, who apparently proposed this idea, explained: "It is true that I provided the paper and asked lawmakers who were against the privatization bills to sign it. But I did not ask them to seal it with blood."

About 20 lawmakers complied, and all voted against the postal privatization bills as promised, according to Kamei. The sheet of paper Kamei provided was called a go-o hoin, obtained from the Kumano Shrine.

 発案したと伝えられる亀井久興衆院議員に尋ねた。「たしかに私が誓紙を用意した。同じ意見の衆院議員に署名を頼んだが、血判はお願いしてませんよ」。応じたのは約20人で、採決では全員が誓い通り反対票を投じた。牛王(ごおう)宝印と呼ばれる熊野神社発行の誓紙を使ったそうだ。

The shrine teaches that anyone who breaks a promise written on this special paper will cough up blood and die. The "Azumakagami" (Mirror of Eastern Japan), a chronicle of the Kamakura bakufu (the feudal government from 1192-1333), states that Minamoto-no-Yoshitsune, a 12th-century warrior, pledged his loyalty to his older brother, Minamoto-no-Yoritomo, on go-o hoin paper. The same paper was also used when the Ako Roshi (the masterless samurai of Ako) vowed to seek revenge for their master's death.

I always thought belief in divine retribution for breaking an oath existed only in the pages of kodan (Japanese traditional historical tales), but apparently such ideas are current among today's political elite.

 熊野信仰では、牛王宝印の誓いを破ると血を吐いて死ぬと伝えられる。『吾妻鏡』には、義経が頼朝に忠心を訴えた手紙は牛王宝印に書かれたとある。赤穂浪士が復仇(ふっきゅう)の誓いに使ったのもやはり牛王宝印だった。神罰覚悟の連判状など講談の世界だけかと思っていたが、政界では今でも立派に通用するらしい。

According to Ryosuke Ishii's book "Han" (Seal, published by Gakuseisha), the practice of signing pledges dates back to the Heian Period (794-1185). But when betrayals became common in the ensuing eras of civil war, signatures alone could no longer be trusted, and oaths came to be sealed with blood. Ishii notes that the Tokugawa Shogunate (1603-1867) often required local feudal lords to pledge their loyalty with blood seals.

 誓文に署名する習わしは平安時代にさかのぼる。戦国の世に裏切りが相次ぎ、署名だけでは安心できなくなった。それで血判が重みを増す。徳川幕府も忠誠の血判をしばしば諸大名に出させている(石井良助『はん』学生社)。

I hear this blood-seal business is being considered among Upper House LDP members, too. With politicos plotting to sway allegiances and votes, discussions on the postal reform vote are noisier than cicadas in high summer.

 参院自民党でも、血判や連判の動きがあると聞く。切り崩しや寝返りをにらみつつ、票を読む声がセミのごとくかまびすしいこの夏である。

--The Asahi Shimbun, July 24(IHT/Asahi: August 1,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/07/30

Astronauts feeling the `force' in outer space

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Astronauts feeling the `force' in outer space

07/29/2005

In autumn 1981, I was at Kennedy Space Center in Florida to watch the launching of the space shuttle Columbia.

2005年07月28日(木曜日)付
【天声人語】

 スペースシャトル・コロンビアの打ち上げをケネディ宇宙センターで見たのは、81年の秋だった。

At lift-off, a huge ball of dazzling white gold light formed under the rocket's thrusters.

The next moment, the air shuddered and a tremendous shock wave reached the press section at the space center. I can still recall the vibrations that rippled through my body.

 天に向かうロケットの噴射口の下に、白金のきらめきを強烈にしたような巨大な光の玉が見えた。やがて、空気を大きく揺るがす衝撃波が記者席に届き、体が小刻みに震えたのを覚えている。

Tension, mingled with solemnity, filled the space center. In the eternal flow of time, Earth travels an orbit that has been predetermined by space dynamics, with humanity clinging to its surface. Every shuttle launch represents a dauntless challenge by humanity to break free of that law of space dynamics and trace an orbit of its own design. But some challenges have ended tragically.

 打ち上げを見守る現場には、緊張感とともに、厳粛な雰囲気が感じられた。悠久の時の流れの中で、地球は宇宙の力学によって定められた軌道を巡っている。その地球に張り付いて同じ軌道を巡る人類が、地球を飛び出して独自の軌道を描こうと試みる命がけの現場だった。そしてその挑戦は、時には悲惨な結果をもたらした。

On Tuesday, nearly two and a half years after Columbia's midair disintegration on Feb. 1, 2003, the space shuttle Discovery was launched. Among the crew is Japanese astronaut Soichi Noguchi.

"It's a dangerous mission, but it is worth the challenge in terms of what could be gained from space and the intellectual stimulation this will give the younger generation," Noguchi noted.

 コロンビアの空中分解事故から約2年半、日本人の宇宙飛行士・野口聡一さんたちを乗せたディスカバリーが打ち上げられた。野口さんは述べている。「危険性はあるが、宇宙から得られる利益や、若い世代への知的な刺激のため、挑戦する価値がある」

Fifty years ago, Japan test-launched its first domestically built "pencil rocket." What was small and crude half a century ago has now evolved into massive and highly sophisticated spacecraft.

No human endeavor is ever completely error-free. For now, however, all I pray for is that Noguchi and his fellow Discovery crew members will fully enjoy their time in space and return safely when their mission is complete.

 初の日本産ロケット「ペンシルロケット」の発射実験から50年になる。素朴な仕組みは、巨大で複雑なものになった。人間のなすことでは、失敗の可能性を完全には消し去れない。しかし今は、野口さんたちが任務を果たし、宇宙を存分に味わって帰還することを念じたい。

One of the Apollo astronauts, reminiscing about his mission to the moon, said something to the effect, "In outer space, there is a `force' that transcends everything. There is neither beginning nor end. All that exists is a `will' that created this wonderful universe."

I wonder if Noguchi has also felt that force in outer space.

 アポロ計画で月に行った宇宙飛行士のひとりが、後年述べた。「宇宙にはすべてを超えた『力』がある。始まりも、終わりもない。ただ、すばらしい世界をつくった『意志』があるだけなんだ」。野口さんたちもまた、宇宙の力を感じただろうか。

--The Asahi Shimbun, July 28(IHT/Asahi: July 29,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/07/27

Get some exercise to prepare for the Big One

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Get some exercise to prepare for the Big One

07/27/2005

Under the lunar calendar, Saturday was taisho, supposedly the year's hottest day. The weather could have been sizzling. As it happened, it was not.

A big earthquake struck without the usual telltale sideways motion that precedes most jolts. The quake's epicenter was in Chiba Prefecture.

2005年07月26日(火曜日)付
【天声人語】

 大暑にしては過ごしやすい土曜の夕方だった。いつもの、さざ波のような前触れをほとんど感じないうちに、突然大きな揺れが来た。千葉県を震源とした23日の地震である。

The walls were creaking in my house. I ascertained that nothing was on the gas range and speculated about the intensity of the temblor. Unable to recall a stronger quake in the Tokyo area over the past 10 years or so, I assumed this one had at least an intensity of 4 on the Japanese seismic scale of 7 in the capital.

 家のどこかの壁が、みしみしいっている。火を使っていないことを確かめながら、東京では、ここ10年に一度あったかどうかの大揺れだから、震度4以上だろうと推測した。

Before long, there was a news flash on TV. Readings of lower 5 were registered in Chiba Prefecture and elsewhere in the Kanto district, but not in Tokyo. I was relieved to see that all reported figures stayed under the intensity 6 level as anything over that could have spelled disastrous damage.

Not seeing Tokyo on the list of worst-hit areas, I assumed the temblor had measured 4 or less in the capital. More than 20 minutes later, however, another news flash reported an intensity of upper 5 had been registered in Adachi Ward.

 テレビで速報が始まる。千葉方面などが震度5弱だ。大災害が予想される震度6以上の地点が見あたらないので、ひとまずほっとする。都内は震度4以下なのかと思っていると、20分以上たったころ、突然足立区が、この地震で最大の震度5強と出た。

By way of explanation, officials said it had taken more time than expected to transfer data from the Tokyo metropolitan government to the Japan Meteorological Agency.

Under the present system, data yielded by seismographs installed in wards, cities, towns and villages are first sent to the Tokyo metropolitan government, which transmits the information to the meteorological agency.

The system, introduced after the Great Hanshin Earthquake of 1995, involved cutting-edge technology and was thought to be the fastest one for data transmission.

The Tokyo metropolitan government intends to take prompt steps to improve the situation since the limits of anti-quake programs now in place have been exposed.

 都庁から気象庁にデータが届くのが遅れた。区市町村の地震計などのデータは都庁に集められ、変換して気象庁に送信される。阪神大震災を機に導入したシステムで、当時は最先端で最高速だったという。都庁では、今回の地震でシステムなどの限界が表れたとして早急に抜本的な改善をすることにした。

Seismic information constitutes the core of data needed to forecast the extent of quake-caused damage and work out countermeasures. Still, the delivery of information was delayed at a crucial time. The upshot of this is that the infrastructure in place in Tokyo to prepare for a feared Big One, a shallow-focus earthquake, is highly unreliable.

 震度情報は、被害の予測を立てたり対応を決めたりするための基本的なデータだ。一刻を争うシステムが、大事な時に滞るとは。直下型の大地震が懸念される首都の備えとしては、はなはだ心もとない。

Fortunately, the weekend temblor did not cause major damage. Yet, it exposed the vulnerability of transportation systems like railways and elevators.

We had better start exercising more to prepare for an emergency. An earthquake can hit anytime, whether we are cautious or not. If the Big One does not strike, surely no one will complain.

 今回は大災害には至らなかったが、鉄道やエレベーターなど、人を運ぶ仕組みのもろさが露呈した。できれば、日ごろから足腰を鍛えておいた方がいいのだろう。地震は、忘れていてもいなくても、いつかはやってくる。もしも、やってこないなら、それはそれで言うことはないのだから。

--The Asahi Shimbun, July 26(IHT/Asahi: July 27,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/07/26

Anti-terror police unit looks to mythic Kratos

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Anti-terror police unit looks to mythic Kratos

07/26/2005

In Greek mythology, the creator of humankind, Prometheus, incurs the ire of Zeus for stealing fire and giving it to the human race. In "Prometheus Bound," a tragedy by Aeschylus, Zeus orders his servant Kratos, the god of strength, to chain Prometheus to the rocks on a barren mountainside.

2005年07月25日(月曜日)付
【天声人語】

 ギリシャ神話のプロメテウスは、天上の火を人間に与えたかどで、最高神ゼウスの怒りを買う。アイスキュロスの悲劇「縛られたプロメテウス」には、山にプロメテウスを縛り付ける役のひとりとして、クラトスが登場する。ゼウスのしもべ・クラトスは「権力」を意味するという。

In response to the terrorist bombings in London, the city's Metropolitan Police reportedly adopted new internal guidelines. Code-named Operation Kratos, the guidelines allow anti-terrorism troopers to aim for the head, not the body, if they suspect someone is carrying explosives.

At a London subway last Friday, police shot a man at point-blank range. It was later determined the man had nothing to do with the bombings.

 同時爆弾テロが続いたロンドンで、ロンドン警視庁が、「クラトス」作戦と呼ぶ新しい作戦を展開中と伝えられる。テロ狙撃チームが爆弾所持者らを撃つ場合は、下半身ではなく頭を狙うように内部規定を変えた。先日、ロンドンの地下鉄で、警官が男性に対して至近距離から発砲し、死亡させた。その男性は、爆破事件には無関係だったことが分かった。

Police were obviously trying to do all they could to prevent a third terrorist bombing in London. Londoners, meantime, must be praying to get through each day without incident.

 警察は、ロンドンでの3度目の同時テロは絶対に許さないという決意で、捜査に全力を挙げていたにちがいない。市民もまた、祈るような思いで、日々を過ごしているのだろう。

Suspicion fires the imagination and makes one jump at shadows.

 疑心暗鬼という言葉が思い浮かぶ。疑心が生じると、実際にはありもしない恐ろしい鬼の形が見えるようになる。

In this vicious cycle of suspicion breeding fear, people do extreme things they normally would not do.

Right after the Great Kanto Earthquake of 1923, for instance, false rumors spread about "Koreans plotting to attack Japanese citizens," and many Koreans were massacred.

 何でもないことでも疑わしくなり、恐ろしくなる。そして、いつもなら踏みとどまるはずなのに、突き進んでしまう。かつて日本では、関東大震災で「朝鮮人が襲撃してくる」というデマが広がり、多くの人が殺害された。

Back to Greek mythology. Kratos had a sibling, Bia, the personification of might and force. The two were always together.

The use of terrorist force must never be condoned, of course. Still, crossing the line by resorting to might and force must never happen.

 クラトスには、ビアという兄弟がいて、そちらは、「暴力」を意味する。神話では、クラトスとビアは、いつも一緒だという。もとよりテロという暴力は許し難いが、「権力」は、「暴力」と同居しないよう踏みとどまるべきだろう。

--The Asahi Shimbun, July 25(IHT/Asahi: July 26,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2005/07/25

Koizumi's barber has hair-raising nightmares

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Koizumi's barber has hair-raising nightmares

07/25/2005

A South Korean movie, shown this year in Japan under the Japanese title of "Daitoryo no Rihatsushi" (The president's barber), is about a man who became the barber of President Park Chung Hee.

Having never expected to be chosen for this role, the man is more terrified than honored.

He realizes he could stand before the firing squad, should his shaving hand become unsteady and nick the president's face.

I enjoyed this film enormously.

2005年07月17日(日曜日)付
【天声人語】

 ひげをそる手が滑って顔を切りでもしたら、銃殺されるかも知れない――。ことし日本でも公開された韓国映画「大統領の理髪師」は、ある日突然、朴正煕(パクチョンヒ)大統領の専属理容師に選ばれた男の動転ぶりを描いて退屈させない。

In one scene, the protagonist reports to work for the first time and is instructed sternly by the president's aide: "Never use a razor without the president's permission, don't ask any questions, and get your work done in 15 minutes flat."

That is one funny scene in the movie. But, actually, a 15-minute haircut is quite hasty.

 参上した主人公に大統領の側近が言い渡す。カミソリは無断で使うな、質問はするな、仕事は15分で終えろ。映画の中のお話ではあるが、大統領の散髪が15分きっかりとはせわしない。見終えて散髪時間の長短を考えた。

It made me think of Prime Minister Junichiro Koizumi's visits to his barber.

Koizumi always goes to a barbershop in the basement of a downtown Tokyo hotel, where he sometimes stays for more than two hours.

One time, he went in at 11 p.m. and did not come out until 1:30 a.m.

This became fodder for the rumor mill in the political community. The barbershop, the rumor went, must have a hidden passageway and Koizumi must be sneaking out to meet with someone in secret.

And that is also the reason why his hairdo is invariably the same before and after his barbershop visit.

 小泉首相の散髪は時に2時間を超す。行きつけの理容店は都心のホテルの地下にある。夜11時に入店し、翌午前1時半までいたこともある。「店内に抜け道があってホテルで誰かと密談している」「だから店を出ても髪が元のままなのか」。妙なうわさが政界に立つ。

Tadashi Muragi, 47, has been Koizumi's personal barber for 20 years.

"We have no secret passageway," he said, laughing at the the rumor.

Priding himself on his meticulous job, Muragi explained that perming Koizumi's hair takes about two hours, and it takes no less than one hour just for a trim and styling.

And the prime minister also gets a manicure.

"His hairstyle never changes because that's the way he likes it. He doesn't want to look like he's just had a haircut," Muragi added.

 20年前から小泉氏を調髪してきた理容師の村儀匡(むらぎただし)さん(47)は、一笑に付す。「店のどこにも抜け道なんかありません」。念入りな整髪が自慢で、パーマは2時間、カットでも1時間はかける。爪(つめ)の手入れもする。「髪形が不変なのは、切ったかどうかさえ微妙な仕上がりをお好みだからです」

From time immemorial, tragicomedies have abounded about barbers retained by men in power.

There's the barber in Greek mythology who sees the king has grown donkey's ears, and is unable to keep himself from spilling the secret.

In the opera "The Barber of Seville," Figaro is the quick-witted barber who helps the count woo his lady love.

 古来、権力者に雇われた理髪師の悲喜劇は数知れない。ギリシャ神話の理髪師は王様にロバの耳が生えたと知り、秘密をばらす衝動を抑えられない。オペラ「セビリアの理髪師」では、賢い理髪師フィガロが、頼まれて伯爵の縁結びに奔走する。

I have not heard any tragic or funny stories about Koizumi's visits to his barber.

However, Muragi admitted he has repeated nightmares in which he makes the terrible mistake of lopping off the prime minister's cherished mane.

 小泉首相の理髪を巡る悲劇や喜劇は聞かない。ただ村儀さんも怖い夢を繰り返し見る。手元が狂って首相ご自慢の長髪を切り落とす夢だという。

--The Asahi Shimbun, July 17(IHT/Asahi: July 25,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/07/17

`People-friendly' initiatives not on line at Expo

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

`People-friendly' initiatives not on line at Expo

07/16/2005

It was drizzling when the Shinkansen bullet train left Tokyo Station for Nagoya on Thursday morning. Switching to a local train at Nagoya and then to a linear motor train, I arrived at the Expo 2005 Aichi site three hours later.

2005年07月15日(金曜日)付
【天声人語】

 昨日の朝、小雨降る東京駅をたって名古屋に向かった。新幹線と在来線、リニアモーターカーを乗り継いで、愛知万博の入り口に着いたのは3時間後だった。

The sun beat down mercilessly. Confiscated bottles of water and soft drinks were piled high at the entrance-visitors are not allowed to bring them in. I soon came across a shop selling bottled beverages. People were snapping up the drinks.

 日差しが強い。ペットボトルは持ち込み禁止なので、入り口で「没収」されたボトルが山をなしている。そこを通り抜けるとすぐにペットボトル飲料の売り場がある。皮肉な光景だが多くの人が買う。

In the main zone, waiting lines varied considerably in length. It took 80 minutes to get into one pavilion, but only 30 seconds for another.

I was told the waiting time for the Japan Pavilion was 90 minutes. Normally, I would give this a miss, but I decided I might as well give it a try.

As the queue crept forward, I waited in the direct sun for quite a while. I dampened my handkerchief with bottled water and covered my head with it.

The waiting came to an end after 75 minutes, but I was in the pavilion no longer than 15 minutes. It was still hot when I came out at 4 p.m. The temperature was over 30 degrees in the nearby city of Nagoya.

 メーン会場の展示館は、行列の長さがかなり違う。80分待ちの隣が30秒待ちだった。日本館は90分待ちだという。普段なら敬遠するところだが、せっかくの機会と思い、並び始めた。長く直射日光にさらされる場所に来た。ペットボトルの水をハンカチにかけて頭に載せる。75分で中に入った。見たのは正味15分ほどだった。外に出ると午後4時だったが、このころでも、近くの名古屋市では30度を超えていた。

I could tell various measures were being taken to beat the heat. For instance, there was a long corridor where an artificial mist was generated to bring relief to many visitors. And throughout the Expo site, the extensive use of wood is apparently meant to tame the reflective heat. But the real summer heat has yet to hit, and I had to wonder if these measures were sufficient.

 会場では暑さの対策は幾つも見られた。長い回廊では、人工の霧が噴き出す「ドライミスト」の下で一息つく人が多かった。木材を多用した会場のつくりにも照り返しを和らげる効果があるようだ。しかし、これからが本番の暑さの中で大丈夫かとも思った。

For instance, if long waiting lines are the norm, the Expo organizers should install more awnings and sun shades. Visitors themselves should bring fans or parasols or wear hats; make sure they have plenty to drink; and not force themselves to keep standing in line if it gets too uncomfortable.

 行列ができるのが日常なら、ひさしや日よけを増やしてはどうか。見に行く人は、うちわや日傘、帽子を用意し、十分に水分補給して、無理には並ばない方がいいようだ。

A respondent to a survey on the Aichi Expo, conducted by The Asahi Shimbun, noted, "I hope the Expo will not only be eco-friendly, but also people-friendly as well."

With the school summer holiday starting at the end of July, children will be visiting the Expo site in greater numbers. I hope they will be able to go home smiling.

 万博についての本社のアンケートに、こんな意見が寄せられていた。「環境だけではなく、人にも優しい万博であってほしい」。夏休みで、子供たちも増える。笑顔で帰れる万博にしたい。

--The Asahi Shimbun, July 15(IHT/Asahi: July 16,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

より以前の記事一覧