Relief from `castanet season' is finally here
僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます」
Relief from `castanet season' is finally here
06/07/2005
The "castanet season" is here again. As if brought on by summery weather, the stairs and down-escalators at train stations now resound with that rhythmical clickety-click-clack racket made by women, not with their hands but with their feet. That's right, I am talking about those very audible footsteps, not the hand-held musical instrument of that name.
2005年06月06日(月曜日)付
【天声人語】
ことしも「カスタネットの季節」がやってきた。カッカッ、カッカッ。陽気に誘われるように、駅の階段や下りエスカレーターで、よく聞こえてくる。手のひらでなく、女性たちが足元で鳴らす。そう、あのわざと響かせているような靴音だ。
The noise is generated by women's decorative hot-weather slides known as mules. As this type of footwear does not support the feet snugly in place, the pounding of the heels on the ground results in that distinctive click-clack that varies in pitch and decibel according to the wearer's posture, gait, body weight and the height and shape of the mules' heels.
涼しくて、デザインもかわいい、ミュールという突っかけが音源である。歩くたびに、いったん浮いたかかとが、着地する際にヒール部分を地面に打ちつけて鳴る。歩く姿勢や速さ、体重、ヒールの高さ、細さによって、音は高くも低くもなる。
I guess women wear them because they are comfortable, but how they stand that clatter is beyond me. And don't they ever have the decency to wonder if people around them might appreciate not having to hear them?
When I complained like a true curmudgeon to a colleague, I was told that these mule-shod women are nicknamed "castanet girls" or "can-can women."
いかに履きやすくても、本人もうるさかろう。あまりに傍若無人ではないのか。こんなオヤジの小言を口にしたら、同僚が教えてくれた。彼女たちは「カスタネット娘」とか「カンカン女」と呼ばれているのだ、と。
Perhaps because this footwear fashion is effectively a national phenomenon now, a product that mutes those noises has become a huge market success. It is a two-sided adhesive patch that keeps one's heel firmly "glued" to the shoe sole. Call it a devise that keeps the castanet locked, if you will.
名前がつくほど広がったからだろう、あの音を防ぐ商品がよく売れている。かかとの部分に張る両面テープ状の敷物で、足の裏が靴底から離れない。いわば、カスタネットを閉じておく仕掛けだ。
In the case of the Shizuoka-based maker who started marketing it two years ago, the product is the brainchild of a 27-year-old female employee who wanted to be able to run in her mules. She developed a prototype, which substantially muted the noise. The company has already applied for a patent.
Another maker joined the market this spring, and our deliverance from this form of noise pollution may not be far off.
2年前から売り出した静岡市のメーカーの場合、27歳の女性社員のアイデアだった。ミュールでも走りたいと考案したら、防音効果も大きかった。いま特許出願中だ。今春から別の会社も参入している。靴の騒音は改善されるかもしれない。
With such thoughts milling in my mind, I was observing my fellow passengers on the train the other day. I had the impression the population had shrunk of such once-ubiquitous pests as men yapping loudly into their mobile phones and youngsters with Walkman headsets leaking annoying noises.
Relieved and pleased, I got ready to leave the train. But blocking the door was a man, standing stock-still like an immobile stone statue of Jizo. He was silent for sure, but a royal pain nonetheless.
そう思って列車内を見渡すと、大声で話す「ケータイ君」もヘッドホンをつけた「シャカシャカ虫」も減った気がした。ほっとした気分で降りようとしたら、ドアの前で動かない男性がいた。まるで「お地蔵さん」だ。静かでも、乗り降りの邪魔だってば。
-The Asahi Shimbun, June 6(IHT/Asahi: June 7,2005)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)



























































































最近のコメント