2005/07/24

Lessons from a movie on Turkish immigrants

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Lessons from a movie on Turkish immigrants

07/22/2005

Ibrahim, an elderly Turkish immigrant who owns a small grocery store in a working-class district of Paris, is the protagonist of "Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran" (Mr. Ibrahim and the flowers of the Koran), a 2003 film by Francois Dupeyron. The story revolves around Ibrahim's friendship with a lonely young boy.

2005年07月21日(木曜日)付
【天声人語】

 イブラヒムおじさんは、パリの下町で小さな食料品店を営んでいる。フランソワ・デュペイロン監督の映画「イブラヒムおじさんとコーランの花たち」(03年)は、このトルコ移民の老人と孤独な少年の心の物語だ。

Egyptian-born actor Omar Sharif, now in his 70s, plays Ibrahim, a devout Muslim living quietly in his adopted country. In addition to his natural and dignified screen presence, the veteran actor gives a superb portrayal of an elderly immigrant who has craftily assimilated into this foreign environment, adopting the necessary facade to survive.

 異国でひっそり暮らす信心深いイスラム教徒を、70代に入った名優オマー・シャリフが演じた。落ち着いたたたずまいは持ち前だが、その姿は、異国にとけ込もうとする移民の知恵や、必要に迫られて身につける「擬態」を表しているようだった。

France is certainly not the only country where society places great pressure on immigrants to blend in and not stand out. For first-generation immigrants, it is probably their lingering sense of connection to their home countries that sustains them as they strive to become acclimatized in their new lands.

 移民が周りから際だたない暮らしを強いられるのはフランスに限らない。周りにとけ込む姿勢をとりつつも、移民一世の場合は母国への思いが心の支えになっているのだろう。

Most of the suspects in the July 7 London bombings were of Pakistani origin, but were born and raised in Britain by parents who had emigrated from what used to be British-ruled India. In recent years, however, an issue that is being re-examined is, "Do second- and third-generation Britons from immigrant families really feel as though they belong in their adopted country?"

 ロンドンの同時爆弾テロ事件の容疑者の多くはパキスタン系だった。親たちが、かつて植民地支配していた英国に来た後に生まれた。そして近年、こうした移民二世や三世の帰属意識が改めて注目されている。

According to a recent survey of Muslims in Britain by the London-based Islamic Human Rights Commission, only about 40 percent of the respondents said they felt they were "members of British society." But 80 percent said they have been discriminated against. Does this mean there are many young men who feel completely alienated in a land that they don't identify with?

 ロンドンのイスラム人権委員会のアンケートで「英国社会の一員だ」と答えたイスラム教徒は約4割にとどまった。一方で「差別を受けた」と答えた人は8割もいた。母なる国も、安らげる居場所も無いという悲痛な思いで日々を過ごす青年も多いのか。

In the film, old Ibrahim adopts the orphaned boy and takes him on a trip to Turkey, where they find peace of mind as well as sorrow. The old man passes away in his native land, while the boy overcomes this loss of his adoptive father and learns to live again. This is a story told with gentle, understated charm about what is apparently a universal human quest for the ultimate mutual bond of acceptance that transcends nationality, race and even a parent-child relationship.

 イブラヒムおじさんは、親を失った少年を養子にして、ふたりでトルコへ旅する。そこには安らぎと悲しみとが待っていた。母国で土に帰る老人と、別離を越えて生きてゆく少年と。国籍や民族、そして親と子すらも超えた、ひとりとひとりの人間のきずなへの希求が静かに描かれていた。

--The Asahi Shimbun, July 21(IHT/Asahi: July 22,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/07/14

Act quickly to defuse asbestos `time bomb'

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Act quickly to defuse asbestos `time bomb'

07/13/2005

Steve McQueen, the Hollywood action star, died at the age of 50 in fall 1980. He had terminal cancer (mesothelioma of the linings of the lungs). His exposure to asbestos was thought to have caused the deadly illness.

2005年07月12日(火曜日)付
【天声人語】

 ハリウッドを代表するアクションスター、スティーブ・マックイーンが、50歳の若さで他界したのは80年の秋だった。末期のがん(胸膜中皮腫(ちゅうひしゅ))に侵されており、原因はアスベスト(石綿)ではないかといわれた。

Asbestos was used in some form or other in the brake linings of the actor's vehicles and even in his flameproof stunt suit, according to William Nolan's book, "McQueen: Star on Wheels." (A Japanese translation was published by Hayakawa Shobo.)

 車のブレーキの内張りや、レーサー用の不燃スーツの裏地など、アスベストは、マックイーンがその人生を通じて使ったほとんどの乗り物に何らかの形で存在していた(W・ノーラン『マックイーン』早川書房)。

The word "asbestos" derives from the Greek for "indestructible" or "inextinguishable." Strongly resistant to heat and acid, the fibrous metamorphic mineral can be used in a wide range of applications. It's basically indestructible.

 アスベストは「不滅」あるいは「消すことのできない」を意味するギリシャ語に由来するという。熱や酸に強く、物の形に従いながら半永久的に存在し続ける。

Man's use of asbestos in fact can be traced as far back as the Stone Age, according to Hirotada Hirose's book "Shizukana Jigen Bakudan" (Silent time bomb), published by Shinyosha.

In ancient Greece, asbestos was used as wicks for gold lumps at temples. In Greco-Roman times, there was a high incidence of lung ailments among asbestos miners and workers whose job was to weave asbestos yarn into textiles.

 広瀬弘忠著『静かな時限爆弾』(新曜社)によると、アスベスト利用の歴史は石器時代にまでさかのぼる。古代ギリシャでは神殿の金のランプの灯心として使われた。既にギリシャ・ローマの時代には、アスベストを採掘する人や、その繊維を紡ぐ職人に肺疾患が多発していたという。

A picture of the extent of health damage caused by asbestos in Japan is finally emerging. The victims have not been limited to a large number of factory workers. Even the wives of these workers have died of mesothelioma after years of inhaling fine asbestos particles while washing their husbands' work clothes.

If the small amount of particles inhaled outside the factory could make these wives sick, then anyone can inhale enough to become ill.

 日本での、アスベストによる健康被害の実態がようやく明らかになりつつある。多数の工場従業員だけでなく、夫の作業着を洗濯する時にアスベストを吸い込んだ妻までが、中皮腫で亡くなったという。どこかで吸い込んだだけで発症の危険をはらむなら、誰にでも起こり得ることだろう。

The "indestructible bomb" has not completely exploded yet, but experts predict cases of asbestos illness, which has an unusually long dormancy period, will soon explode.

Let me suggest a belated prescription to defuse this indestructible bomb: Get a complete picture of the extent of asbestos damage, explore treatments for victims and find a safe way to remove the danger.

 発症までの期間の極めて長い「不滅の爆弾」が、本格的に爆発するのはこれからともいう。被害の全容をつかみ、治療の手だてを探る。爆弾を安全なやり方で除去する。それが、遅まきながら、不滅を不発に変える道ではないか。

--The Asahi Shimbun, July 12(IHT/Asahi: July 13,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/05/07

What sort of nation does Japan want to be?

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

What sort of nation does Japan want to be?

05/07/2005

On my ride back to Tokyo by Shinkansen from the Osaka-Kobe area, I opened a book published by FOIL titled ``Eiga Nihon-koku Kenpo Dokuhon'' (Primer on the movie ``Japan's Peace Constitution'').

This somewhat odd title needs explaining.

2005年05月05日(木曜日)付
【天声人語】

 阪神方面から帰京する新幹線で、『「映画 日本国憲法」読本』(フォイル)を開いた。この妙なタイトルには多少の説明が要る。

In late April, a preview was held in Tokyo of the documentary ``Japan's Peace Constitution,'' by John Junkerman. The film is based on interviews with a number of internationally acclaimed intellectuals on their thoughts about the Constitution.

About 700 people were present for the first screening. But 100 more had to be turned away because it was a full house. I watched it standing.

 4月下旬、東京で「映画 日本国憲法」(ジャン・ユンカーマン監督)の上映会があった。日本国憲法について世界の知識人が語るドキュメンタリーで、初回に約700人が来場した。当方は立ち見だったが、100人ほどが入れなかったという。

The ``primer'' was compiled from the movie.

Among those interviewed was John Dower, the Pulitzer Prize-winning historian and author of ``Embracing Defeat: Japan in the Wake of World War II.''

Dower observed that, ``Japan is a fine country, but it lacked the courage to speak with its own voice and clearly express any idea different from America's ... . If Japan wants to become an `ordinary country' like America, what a frightening prospect that is at this present moment ... since America is becoming a more militaristic society than ever.''

 映画をもとに構成したのが『読本』だ。「日本は立派な国家です。しかし、自分自身の声で発信し、アメリカと異なるアイディアを明瞭(めいりょう)に示す勇気をもつことができませんでした」。日本の戦後史を描いた『敗北を抱きしめて』でピュリツァー賞を受けた歴史家ジョン・ダワー氏だ。「(日本が)アメリカのような『普通の国』になりたいというのなら、現時点で恐ろしい話ではないですか……アメリカはますます軍事主義的な社会になってきているのですから」

In Japan, public sentiment seems to be leaning toward revising the Constitution.

True, the status of the Self-Defense Forces is anything but spelled out in the Constitution. But there has been no serious debate on, say, the enormity of the consequences of Japan telling the world it intends to maintain full-fledged armed forces.

 国内に「改憲ムード」が広がっているようだ。確かに憲法と自衛隊との関係はねじれている。しかし例えば日本が「軍隊を持つ」と表明することの重みがどれほどになるのか、詰めた議論が世の中に行き渡っているとは思えない。

In this day and age, the United States has the power to change the future of the world, including Japan. Our relationship with the United States is surely an urgent matter .

Our priority should be to decide what sort of a nation we want to be, not to rush into amending the Constitution.

 日本や世界の未来が米国に左右されかねないという時代に、米国との関係をどうするのかも緊急の課題だ。改憲案より、どんな国をめざすのかを詰める方が先ではないか。

The bullet train I was riding was filled with families with young children. There appeared to be no parents who even thought about the possibility that their child might someday become a soldier in the future and go to a battlefield in a foreign land.

 家族連れの多い新幹線の中を見渡す。将来、わが子が軍人になり、外国の戦場に行く。そんなことを思いめぐらす親など、いそうもなかった。

--The Asahi Shimbun, May 5(IHT/Asahi: May 7,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (1)