Why high-rises pose a risk to life and limb
僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます」
Why high-rises pose a risk to life and limb
04/23/2005
What was a typical scene in any neighborhood a half-century ago now seems lost to history. But poet Tatsuji Miyoshi's depiction of children's voices in his neighborhood in 1950s and 60s makes me wonder if such scenes could still be around somewhere.
In ``Tsuki no Toka'' (Ten days of the month), a Kodansha Bungei Bunko paperback, Miyoshi writes:
2005年04月22日(金曜日)付
【天声人語】
半世紀ほど前の街の情景だから、失われて久しいのかもしれない。しかし、まだどこかに残っていそうな気もするのが、三好達治が書いた子供の声の話である。
``Every morning, I hear children's lively voices from the house opposite mine. I hear them shout after breakfast, `We're off. See you later.'''
Come noon, and Miyoshi heard their, ``We're home'' just as clearly. With only a narrow alley separating his home from his neighbor's, Miyoshi could pretty much tell what was going on next door, even though he did not have a particularly close relationship with his neighbors.
This is the sort of thing one does not experience living in magnificent residence. ``I would never want to live in a big, towering house,'' Miyoshi adds.
「毎朝向いの家で元気な子供の声がきこえる。食事がすむと『いって参りまあす』というのが聞える」。昼になれば「ただいまあ」が、手にとるように聞こえる。露地一つを隔てて隣接しているからで、親しいつきあいはなくとも様子が分かる。宏壮な邸宅に居ては、この風味は味わえない。「私には大厦(たいか)高楼に住まいたい希望はない」(『月の十日』講談社文芸文庫)。
Today's high-rise housing complexes fit that bill. In Osaka, two rattan shelves for potted plants came hurtling down from the balcony of a 27th-floor apartment 77 meters above ground. They were tossed by the apartment's 78-year-old resident, who was arrested by Osaka prefectural police and charged with attempted murder.
現代風の大厦高楼とも言える高層マンションの27階から、植木鉢を載せる籐(とう)製の台二つが降ってきたという。大阪府警は、高さ77メートルの自宅のベランダから投げ落としたとの殺人未遂の疑いで、大阪市内の78歳の住人を逮捕、送検した。
The resident reportedly told police that she threw the shelves in anger because she had tripped on them while cleaning the balcony.
One of the shelves barely missed a woman who was passing below on a bicycle.
The shelf was cracked and bent out of shape. Nobody needs a close brush with death of this kind.
「ベランダの掃除をしていたら台につまずき、腹が立ったので投げた」と供述したというが、一つは自転車に乗っていた女性の前髪をかすめた。落ちた台はひびが入って変形していた。こんな「命拾い」はたまらない。
When you look down from a towering high-rise, all you get is a distant view of street life. You can't see nearby scenes. You see trees, but you can't see their branches. You see people, but not their faces, nor can you hear their voices.
塔のような高層の建物に上って感じるのは「近景の欠如」だ。地上のものは、遠景になってしまう。樹木は見えても枝は見えない。人は見えても顔は見えないし、声も届かない。
I can imagine many people actually relish this ``isolation'' from the world below and enjoy the open view they would not get from the ground level.
High-rise housing complexes have brought a new lifestyle to Japan today, but they can also instantaneously turn a perfectly harmless object into an instrument of destruction.
こうした地上からの隔絶感をむしろ楽しみ、地面の近くでは得難い見晴らしを味わう人も多いのだろう。高さは、日本の暮らしに新しい形をもたらしたが、ありふれた物を、いつでも一瞬のうちに凶器に変える力をも備えている。
--The Asahi Shimbun, April 22(IHT/Asahi: April 23,2005)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)



























































































最近のコメント