Setting sail for an education in nature's ways
僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます」
Setting sail for an education in nature's ways
07/19/2005
In recalling his youth, Arthur Ransome (1884-1967), the British author of the "Swallows and Amazons" series of books for children, once noted he had a special ritual to mark the start of school summer holiday. Every year, he would go down to a lake and gently dip his hand in the water.
2005年07月18日(月曜日)付
【天声人語】
夏休みの始まりを告げる特別の儀式がある。湖のほとりに降りて行き、片手をそっと湖水につけるのだ。児童文学の名作「ツバメ号とアマゾン号」シリーズを書いたアーサー・ランサムの若き日の回想である。
Ransome's stories, which are about holiday yachting adventures in England's Lake District, have turned many youngsters around the world into fans of tall ships.
Among them is Isaku Amemiya, 47, a staff member at the National Institute for Sea Training.
英国の湖水地方などを舞台に、休暇中のヨットの冒険を描いた彼の作品は、世界各地で帆船好きの子供たちを生んだ。船乗りを養成する独立行政法人航海訓練所の雨宮伊作さん(47)もその一人だ。
Influenced by Ransome's writings, Amemiya studied at the Tokyo University of Mercantile Marine, where he discovered his passion and calling-to train student sailors aboard training ships. He has since groomed many young seafarers.
He participated in the 2000 Millennium training ship race in North America as the first mate of the tall ship Kaiwo Maru, which triumphed over its powerful competitors from around the globe.
ランサムの世界にひかれて東京商船大に学び、練習帆船勤務を生きがいに、多くの実習生を育ててきた。2000年ミレニアム記念の北米練習船レースでは、1等航海士として乗り込んだ海王丸が、世界の強豪を抑えて1位に輝いている。
Why use sailing ships for seafaring training in this day and age?
Amemiya answered, "Without wind, a sailing ship is immobile. By maneuvering the sails, we learn how to work in concert with nature's force, which is pleasant and benign when it is our friend, but fatally dangerous when it turns against us."
He added that after nearly two months at sea, his students' eyes become "more alive," and their personalities become "gentler and a bit more grown-up."
なぜ、この時代に帆船で実習をするのだろうか。雨宮さんは言う。「風がなければ帆船は動きません。味方にすれば快適だが、敵に回すと命さえ失う大自然の脅威を前に、いかに力を合わせるのかを学ぶのです」。2カ月に及ぶ遠洋航海が終わるとき「実習生の目は輝き、やさしくなり、すこし大人びます」
In Britain, where yachting is a home-grown sport, sailing ships are used widely for youth education.
In "We Didn't Mean to Go to Sea," arguably the most exciting story by Ransome, four brothers make a North Sea crossing from Britain to the Netherlands, maneuvering their vessel as it starts drifting in the fog and stormy seas.
The boys mature markedly from overcoming their crisis.
ヨットの本場英国では、青少年教育として練習船が活用されている。ランサム作品で最も緊迫感あふれる「海へ出るつもりじゃなかった」は、主人公の4人兄弟が、霧と嵐の中、漂流し始めた帆船を操って英国からオランダまで北海を横断する話だった。危機を乗り切ることで彼らは大きく成長する。
Seafarers talk about "being taught by the sails."
I imagine there are many things we could be taught in this age, when nature has been largely forgotten and efficiency put ahead of everything.
帆船乗りの世界には「帆が教える」という言葉があるという。自然を忘れ、効率ばかりが優先される時代に「帆が教える」ものは多いはずだ。
--The Asahi Shimbun, July 18(IHT/Asahi: July 19,2005)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)



























































































最近のコメント