2005/07/25

Koizumi's barber has hair-raising nightmares

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Koizumi's barber has hair-raising nightmares

07/25/2005

A South Korean movie, shown this year in Japan under the Japanese title of "Daitoryo no Rihatsushi" (The president's barber), is about a man who became the barber of President Park Chung Hee.

Having never expected to be chosen for this role, the man is more terrified than honored.

He realizes he could stand before the firing squad, should his shaving hand become unsteady and nick the president's face.

I enjoyed this film enormously.

2005年07月17日(日曜日)付
【天声人語】

 ひげをそる手が滑って顔を切りでもしたら、銃殺されるかも知れない――。ことし日本でも公開された韓国映画「大統領の理髪師」は、ある日突然、朴正煕(パクチョンヒ)大統領の専属理容師に選ばれた男の動転ぶりを描いて退屈させない。

In one scene, the protagonist reports to work for the first time and is instructed sternly by the president's aide: "Never use a razor without the president's permission, don't ask any questions, and get your work done in 15 minutes flat."

That is one funny scene in the movie. But, actually, a 15-minute haircut is quite hasty.

 参上した主人公に大統領の側近が言い渡す。カミソリは無断で使うな、質問はするな、仕事は15分で終えろ。映画の中のお話ではあるが、大統領の散髪が15分きっかりとはせわしない。見終えて散髪時間の長短を考えた。

It made me think of Prime Minister Junichiro Koizumi's visits to his barber.

Koizumi always goes to a barbershop in the basement of a downtown Tokyo hotel, where he sometimes stays for more than two hours.

One time, he went in at 11 p.m. and did not come out until 1:30 a.m.

This became fodder for the rumor mill in the political community. The barbershop, the rumor went, must have a hidden passageway and Koizumi must be sneaking out to meet with someone in secret.

And that is also the reason why his hairdo is invariably the same before and after his barbershop visit.

 小泉首相の散髪は時に2時間を超す。行きつけの理容店は都心のホテルの地下にある。夜11時に入店し、翌午前1時半までいたこともある。「店内に抜け道があってホテルで誰かと密談している」「だから店を出ても髪が元のままなのか」。妙なうわさが政界に立つ。

Tadashi Muragi, 47, has been Koizumi's personal barber for 20 years.

"We have no secret passageway," he said, laughing at the the rumor.

Priding himself on his meticulous job, Muragi explained that perming Koizumi's hair takes about two hours, and it takes no less than one hour just for a trim and styling.

And the prime minister also gets a manicure.

"His hairstyle never changes because that's the way he likes it. He doesn't want to look like he's just had a haircut," Muragi added.

 20年前から小泉氏を調髪してきた理容師の村儀匡(むらぎただし)さん(47)は、一笑に付す。「店のどこにも抜け道なんかありません」。念入りな整髪が自慢で、パーマは2時間、カットでも1時間はかける。爪(つめ)の手入れもする。「髪形が不変なのは、切ったかどうかさえ微妙な仕上がりをお好みだからです」

From time immemorial, tragicomedies have abounded about barbers retained by men in power.

There's the barber in Greek mythology who sees the king has grown donkey's ears, and is unable to keep himself from spilling the secret.

In the opera "The Barber of Seville," Figaro is the quick-witted barber who helps the count woo his lady love.

 古来、権力者に雇われた理髪師の悲喜劇は数知れない。ギリシャ神話の理髪師は王様にロバの耳が生えたと知り、秘密をばらす衝動を抑えられない。オペラ「セビリアの理髪師」では、賢い理髪師フィガロが、頼まれて伯爵の縁結びに奔走する。

I have not heard any tragic or funny stories about Koizumi's visits to his barber.

However, Muragi admitted he has repeated nightmares in which he makes the terrible mistake of lopping off the prime minister's cherished mane.

 小泉首相の理髪を巡る悲劇や喜劇は聞かない。ただ村儀さんも怖い夢を繰り返し見る。手元が狂って首相ご自慢の長髪を切り落とす夢だという。

--The Asahi Shimbun, July 17(IHT/Asahi: July 25,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)