2005/08/02

Mystery bird's hollow eyes invite stares

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュース< /a>で時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Mystery bird's hollow eyes invite stares

07/30/2005

Looking at a picture of a bird haniwa (ancient clay figurine) excavated from the Iwase-Senzuka Kofun burial mound in the city of Wakayama, I was first drawn to the bird's hollow eyes, which looked like two black holes to me.

A short beak protruded from between the eyes, and a wing stretched from the right shoulder. The image was strangely soothing.

2005年07月23日(土曜日)付
【天声人語】

 まず、ぽっかりと開いた目にひきつけられる。黒い穴のような目の先に短いくちばしがあり、右の肩から翼が伸びている。和歌山市の「岩橋(いわせ)千塚古墳群」で出土した鳥形埴輪(はにわ)の写真を見て、一時心がなごんだ。

Makoto Sahara, a former director-general of the National Museum of Japanese History, claims in "Nihon no Bijutsu" (Japanese art), a book published by Shibundo, that people are attracted to haniwa faces because of those hollow eyes.

"When looking at a haniwa face, people's eyes soften," he says. "As hollow eyes are without pupils, they cannot stare back at the beholder."

 埴輪の顔が私たちをひきつけるのは「切りとった目ゆえである」と国立歴史民俗博物館の館長だった佐原真さんが書いていた。「埴輪の顔に対するとき、人はおだやかな眼差となる。切りとった目は、目の輪郭にすぎず、黒目がない。埴輪は相対する者を凝視できない」(『日本の美術』至文堂)。

Sahara is referring only to human-shaped haniwa figurines, but I think the same also applies to haniwa that depict animals.

"One can stare at a haniwa without being stared back at," he observes, and concludes this is why people can remain at ease when they face these artifacts.

 人物埴輪についての記述だが、動物の埴輪にも通じるところがあるように思う。「埴輪に対する人は、見つめられることなしに、見つめることができる」。それだから、やすらいだ気持ちで埴輪に向かうことができると佐原さんは記す。

An exhibition titled "2005 Exhibition of New Archaeological Discoveries" is currently being held at the Edo-Tokyo Museum.

Among the exhibits from around the nation are some haniwa figurines, including those of three waterfowl unearthed from Suyama Kofun in Nara Prefecture.

These birds, which resemble swans, do not have hollow eyes. The eyes look as if they are trained on something far away.

 東京・両国の江戸東京博物館で開催中の「発掘された日本列島2005」には、全国各地からの様々な出土品と共に埴輪も幾つか展示されている。中に奈良県巣山古墳で出土した3羽の水鳥形埴輪がある。白鳥を思わせるこの埴輪の目は、くりぬかれてはいない。しかし、これはこれで、じっと遠くを見ているような風情がある。

Some haniwa experts claim that bird haniwa figurines were believed to transport the souls of the deceased to the world beyond. But the Iwase-Senzuka Kofun is said to be the first and only place that has so far yielded a bird haniwa with its wings spread.

Katsuhisa Takahashi, the chief researcher at the National Research Institute for Cultural Properties, Nara, said, "This haniwa may have been modeled on some migratory bird that could fly with ease."

 鳥形の埴輪には、死者の魂を来世に運ぶといった解釈もあるそうだ。翼を広げたものが出土したのは、今回の和歌山が初めてという。奈良文化財研究所の高橋克寿・主任研究官は「渡り鳥のように飛ぶことが得意な鳥をモデルにしたと考えられる」という。

The mystery bird from ancient times made my imagination take wing and soar.

 古代からよみがえった謎の鳥は、想像の翼を広げてくれる。

--The Asahi Shimbun, July 23(IHT/Asahi: July 30,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/07/21

Chorus hits high notes with German concerts

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Chorus hits high notes with German concerts

07/20/2005

At 84, Tsuneko Matsumoto still teaches calligraphy in Toride, Ibaraki Prefecture.

She also stays busy as a member of an amateur chorus. She went for a concert in Germany where she sang Friedrich Schiller's "Ode to Joy," the centerpiece of Beethoven's "Ninth Symphony" and other selections from the same symphony in German with about 120 other chorus members.

2005年07月19日(火曜日)付
【天声人語】

 茨城県取手市で書道を教えている松本恒子さんは84歳である。地元の合唱団の仲間約120人といっしょに、ドイツへ行って、ドイツ語でベートーベンの「第九」を歌ってきた。

Thunderous applause erupted from the German audience when the chorus finished.

"Everyone thought, `We did it!'" Matsumoto recalls. "Leaving aside our success, we have sung in Germany twice now-at an interval of 10 years. That's more than what I ever expected."

 歌い終えると、ドイツの人たちから大きな拍手。「やった、という感じでした。それにしても、10年おきに2度もドイツで歌えるなんて、思ってもみなかった」

Matsumoto joined the Toride Ninth Symphony Chorus in 1991.

Established five years earlier, the chorus was scheduled to hold its second concert soon. The only way for Matsumoto to participate in the concert was to learn the lyrics in German by heart. She did it by listening to a tape recording.

 松本さんが取手第九合唱団に加わったのは、91年のことだ。歌は好きだが、「第九」ともドイツ語とも縁がなかった。テープを聴いて、歌詞を丸暗記した。その5年前に生まれた合唱団の2度目の演奏会だった。

After the second concert, some members called for a performance in Beethoven's mother country.

"At first, the idea was thought to be too grand for us," says Kozo Ono, the present leader of the Toride chorus. Still, the chorus decided to go for it.

The Toride chorus has singers from all walks of life, including company employees, civil servants and merchants. Ono and others drew on the personal connections of the members in their search for ways to realize their dream.

Eventually, their search led them to a symphony orchestra in Baden-Baden that was willing to perform with them.

 このあと、「次はベートーベンの母国で」という声が上がった。「最初は、とても無理だと思われていたのですが」と言うのは小野耕三さんだ。合唱団のいまの代表である。合唱団には会社員、公務員、商店主ら様々な人がい る。つてを求めていくうちに、バーデンバーデンの交響楽団が共演を引き受けてくれた。

The chorus made its first trip to Germany in 1995. Five years later, it invited conductor Werner Stiefel from Baden-Baden to conduct a concert in Toride.

"I think the reason (for our success) lies in our sticking to the pace of holding a concert every five years," Ono said. "When it comes to putting on a `homespun' concert like ours, the burden of making preparations and raising necessary funds sets a really arduous task."

 それが95年のドイツへの初めての旅となる。その5年後、バーデンバーデンから指揮者のW・シュティーフェルさんを招いて、取手で演奏会を開く。そして、今回のドイツ再訪である。小野さんは「こんなに長く続いたのは、5年に1回というペースだったからだと思う。手づくりの演奏会は、準備や資金の手当てが大変なのです」という。

As Ono noted, the Toride chorus seems to have helped itself by holding to the principle of moving ahead slowly. Already, some members are calling for another concert in Germany five years from now.

"If we hold a concert in Germany in 2010, I may be able to participate," Matsumoto says. "I would like to sing again in that country, if at all possible."

 このゆったりとした歩みがいいのだろう。早くも、「5年後もドイツで」という声が出ている。松本さんは「5年後ならば、行けるかもしれない。ぜひ行きたいですねえ」と話している。

--The Asahi Shimbun, July 19(IHT/Asahi: July 20,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/05/31

5,000 years of human history on display

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

5,000 years of human history on display

05/30/2005

Adolf Hitler's Third Reich surrendered to the Allies 60 years ago this month. As Germany's defeat in World War II loomed, Hitler ordered the destruction of world-famous masterpieces that he had stashed away in a salt mine.

2005年05月21日(土曜日)付
【天声人語】

 ドイツが連合国に降伏したのは、60年前の5月だった。いよいよ敗色が濃くなった頃、ヒトラーは、岩塩坑に疎開させていた世界の名画を破壊する命令を下す。

One of the paintings, saved by U.S. forces in the nick of time, is now on show in Tokyo.

It is ``In the Conservatory'' by French impressionist master Edouard Manet. It can be seen at the Tokyo National Museum in Ueno, together with other treasures from the State Museums of Berlin.

The exhibit is titled ``Masterpieces of the Museum Island, Berlin.'' It continues until June 12 and moves to Kobe in July.

 米軍によって危うく難を免れたという絵が、東京に来ている。ベルリン国立博物館群の収蔵品を集めた「ベルリンの至宝展」(上野・東京国立博物館 6月12日まで、7月に神戸に巡回)の「温室にて」である。

``In the Conservatory'' depicts a married couple whom Manet knew. The general director of the State Museums of Berlin described this particular Manet as ``symbolic of the fate of artwork in Berlin.''

The painting was acquired at the end of the 19th century by the museum's chief curator. But the Impressionist School was still relatively obscure at the time. Furthermore, since conservatories were frequently used as the setting for torrid love scenes in romance novels, the German parliament denounced the acquisition of this piece. The chief curator was forced to resign.

 フランス印象派のマネが、温室の中にいる知人の夫婦を描いたこの絵は「ベルリン美術の運命を象徴している」と、博物館群の総館長が述べている。19世紀末に当時の美術館長が購入した。しかし印象派はまだそれほど認められておらず、温室が恋愛小説のエロチックな舞台に多用されていたため、国会で非難された。館長は辞任する。

Having survived Hitler's order for destruction, ``In the Conservatory'' was taken to and kept in former West Germany after World War II. It did not return to its home in the former East Germany until 1994, four years after German reunification. The painting survived tremendous upheavals of the 20th century that unfolded in Berlin.

 ヒトラーの破壊命令はくぐり抜けたが、戦後は旧西ドイツ側に置かれ たため、東ドイツ側の元の美術館に戻ったのは統一後の94年だった。ベルリンという土地柄、20世紀の歴史を色濃くまとう来歴だ。

The exhibition in Tokyo is powerful indeed, with veritable masterpieces ranging from those that date back to ancient Egypt of 3000 B.C., to modern European paintings.

Among them are ``Glazed Brick Wall: Striding Lion,'' unearthed from Babylon in Iraq, and Sandro Botticelli's ``Venus.'' The former vividly portrays a roaring lion, while the latter shows a young woman against a dark background, head slightly cocked and her shining long locks cascading over her bare shoulders.

 紀元前3千年のエジプト美術に始まり、ヨーロッパ近代絵画にまで至る「至宝の厚み」には、やはり相当の迫力がある。イラク・バビロンで出土した、ほえるライオンの躍動的な装飾煉瓦(れんが)壁、暗闇を背に小首をかしげて立つ女性の裸の肩を、長い髪が光りつつ流れるボッティチェリの「ヴィーナス」

The exhibit's artifacts come in all forms and from varied cultures and eras. There is an ancient urn depicting a scene from Greek mythology, and a Koran stand.

Some people may fail to see cohesion in the rich diversity, but I sort of sensed something like 5,000 years of human continuity.

 ギリシャ神話の壷(つぼ)やコーランの書見台もある。その姿形や文化、時代はさまざまだ。一見脈絡がなさそうだが、人間の営みはひとつながりとも感じる「5000年の旅」である。
--The Asahi Shimbun, May 21(IHT/Asahi: May 30,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/04/09

Cheery blossoms on way to quake survivors

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Cheery blossoms on way to quake survivors

04/09/2005

For two days, the weather in Tokyo has felt like summer. In some parts of the city, cherry blossoms that had just opened were already beginning to fall.

2005年04月08日(金曜日)付
【天声人語】

 東京では、2日続けて初夏を思わせる陽気となった。咲いたばかりと思っていた桜が、場所によっては散り始めた。

In a park in central Tokyo, petals whirled and danced high in the air in occasional gusts, and alighted on the ground among fallen leaves from surrounding trees. It was a pretty sight, but I could not help wishing the winds would just refrain from blowing for another two days or so.

 昨日都心の公園では、時折強く吹き抜ける春風に乗って花びらが高く舞っていた。周囲の常緑樹の枝を離れた春落ち葉と絡み合う。それも興趣だが、風よ、せめて2日ほど吹かずにおれないかという思いもした。

``The Tale of Genji,'' the famous 11th-century novel, features a scene of princesses and court ladies composing poems as they look longingly at petals being scattered by the winds.

``Shin Nihon Koten Bungaku Taikei'' (New compendium of classic Japanese literature) paraphrases one poem:

``Because cherries are in bloom/ I feel restless whenever the wind gusts/ even though I know it's not worth feeling this way for these flowers.''

 『源氏物語』に、風に散る花を惜しみつつ姫君や女房が歌を詠むくだりがある。「桜ゆゑ風に心のさわぐかな思ひぐまなき花と見る見る」。桜ゆえに風が吹くたびごとに心も落ち着かない、思うかいのない桜とは知りながら(『新日本古典文学大系』)。

Cherry blossoms remind people of others who have gone before them. According to ``Ryokan no Hito to Uta'' (The personality and poetry of Ryokan) by Shuji Miya, the priest Ryokan (1758-1831) composed the following poem at the grave of Saigyo Hoshi, a 12th-century monk and poet:

``The flower I have picked and brought/ May not be outstanding in its color or fragrance/ But in your mercy please accept my heart.''

Miya notes Ryokan's poem was meant as a response to Saigyo's poem:

``Please make an offering of a flower to the Buddha/ If you will mourn for me after I am gone.''

 桜の花は、過ぎ去った人々の姿や思いを、後世の人々がしのぶよすがでもある。「手折り来し花の色香はうすくともあはれみたまへ心ばかりは」。この良寛の歌は、西行法師の墓前で詠まれた。西行の作「仏には桜の花をたてまつれわが後の世を人とぶらはば」に応じたという(宮柊二「良寛の人と歌」)。

Poet Matsuo Basho (1644-1694) wrote: ``Cherry blossoms make me recall many things.''

Cherry blossoms are like time capsules. They prompt people to think back on their lives and they jog memories of the year that has gone, as well as beyond.

They make people ponder about individuals they knew and things they once had that are now gone. They also open one's eyes to people and things they did not know in the past but do now.

 〈さまざまのこと思ひ出す桜かな 芭蕉〉。桜のタイムカプセルのような作用は、人が自らの生を振り返るのを促す。1年前や、そのまた1年前のことを桜が思い起こさせる。以前にはあって、今は無くなったものや人を思う。あるいは、前には無くて今あるものや人を見やる。

The ``cherry blossom front'' is expected to move to the Niigata area next week-a region tha was devastated by a earthquake. The cherry blossoms this year may bring back painful memories. But I pray this is the sort of year when these flowers that bloom so dutifully will comfort and provide cheer to the quake survivors.

 桜前線は、来週には新潟辺りに達するという。地震では多くのものや人が失われた。今年の桜は、つらい思いを誘うかもしれない。しかし、そういう年こそ、律義に花開く桜の姿が、人々の力を呼び起こすようにと念じたい。

--The Asahi Shimbun, April 8(IHT/Asahi: April 9,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/04/02

Step up to the plate and do your best, newbies

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Step up to the plate and do your best, newbies

04/02/2005

There was a faint spot of white on the tip of a twig. A closer look revealed it was a cherry blossom that had just opened its dark pink bud.

2005年04月01日(金曜日)付
【天声人語】

 小枝の先に、ほんのり白いものが見えた。濃い紅のつぼみがほどけて生まれたばかりの、ひとひらの桜だった。

The new fiscal year starts when the ``cherry blossom front'' begins to trace a wider curve on the meteorological chart of Japan. On the first day of the fiscal year, many people start out afresh in new cities or towns, places of work or schools. All sorts of expectations, hopes and fears are felt around the nation.

 開花した範囲を示す曲線が日ごとに広がるこの時節に、新しい年度は始まる。今日からは、これまでとは違った土地や職場、学校で生活を始める人たちも多い。列島の各地で、様々な期待や希望、そして不安が行き交っている。

There is a mention of newcomers in ``Makura no Soshi,'' or ``The Pillow Book'' authored by Sei Shonagon in the 10th century. April 1, the first day of the fiscal year, will be a day to remember for many newcomers as well as those who receive them.

 「枕草子」に「あたらしうまゐりたる人々」というくだりがある。今日は、多くの「新しう参りたる人々」にとっても、それを受け入れる側の人にとっても、記憶に残る一日になるだろう。

For a certain period in the past, an advertorial written by novelist Hitomi Yamaguchi ran in newspapers around April 1 each year.

There were words of encouragement and wisdom directed at rookie workers. I was already well past my rookie year by then, but I was sometimes soothed by Yamaguchi's words as if I were listening to an older colleague in an intimate bar after work.

 毎年4月1日ごろ、作家・山口瞳さんの文章が広告の形で新聞に載った時期がある。新社会人への、はなむけの言葉がつづられていた。当方は、すでに旧人の部類だったが、夜の止まり木で先輩に語りかけられているような懐かしさを覚えることがあった。

Let me reproduce some of Yamaguchi's exhortations: ``Step in, step in! Don't be afraid to make a mistake!'' ``Life is nothing more than repetition.'' ``Listen, folks! Life isn't easy.'' ``Whenever I am asked what matters most to a company worker, I now answer `sincerity' without a moment's hesitation.''

 「踏み込め、踏み込め! 失敗を怖れるな!」「此の世は積み重ねであるに過ぎない」「諸君! この人生、大変なんだ」「会社勤めで何がものを言うのかと問われるとき、僕は、いま、少しも逡巡することなく『それは誠意です』と答えている」

The advertorial was directed at newcomers to the work force, but Yamaguchi's exhortations could have been meant for all workers. I imagine the novelist reflected on his younger days and examined his conscience at the start of each fiscal year to give encouragement to salaried workers of this world. It was this attitude that inspired even seasoned workers. He wrote novels that had businessmen as the hero.

In spring 1995, Yamaguchi wrote, ``Persevere, persevere, persevere.'' He died that summer. How time passes: It's now 10 years since we last heard his encouraging words.

 これは、新人に向けた形をとってはいるが、勤め人全体への励ましとも読める。新しい年度の初めごとに、山口さんは自らの時間を巻き戻し、自省しながら世の「江分利満氏」を励ましていたように思われる。それが旧人の胸にも響いた。95年春は「一に忍耐、二に我慢、三四がなくて五に辛抱」。その夏に、山口さんは亡くなった。今年で10年になる。

--The Asahi Shimbun, April 1(IHT/Asahi: April 2,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/03/30

Who put an expressway over Nihonbashi?

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Who put an expressway over Nihonbashi?

03/30/2005

With the end of March nearing, it is time to offer a collection of quotable quotes:

``Our island has been ruined. I want to cry,'' said an official of a local fishery cooperative of Genkaijima island where many homes were destroyed by the March 20 earthquake that hit northern Kyushu. He was speaking on behalf of all evacuated islanders who are still unable to return home for fear of aftershocks. They have had to pass up the chance to take advantage of the ongoing fishing season.

2005年03月29日(火曜日)付
【天声人語】

 最近の言葉から。「島が壊れた。泣きたいよ」。福岡沖地震で多くの民家が崩れた玄界島で、漁協役員がもらした。漁期のさなかに事実上の全島避難が続き、漁業の島が呻吟(しんぎん)している。

Ten years have passed since cultists released deadly sarin gas aboard subway trains in Tokyo. Complaining of the paucity of state relief, a victim said, ``With little done to help us, time has been at a standstill during the past decade.'' She is still suffering from the aftereffects of the gas she inhaled on her way to work.

 地下鉄サリン事件から10年たった。「私たち被害者はずっと置いてきぼりのまま、時間が止まっています」。出勤途中に事件に遭い、今も後遺症に苦しむ女性は、国による救済の乏しさを訴える。

March 10, 1945, is still remembered as the day of massive U.S. air raids that flattened much of eastern Tokyo. The passage of 60 years has not assuaged the anger of novelist Katsumoto Saotome, who was 12 when the carpet bombing happened, over a statement issued by the Imperial Headquarters. He took particular issue with wording that dwelled on the fate of the Imperial Palace, but described the civilian casualty toll only as ``other damage.''

In one passage, Saotome noted, the Imperial Edict for Servicemen said, ``Think of life as worth no more than a feather.'' The novelist went on to say, ``The authorities (in those years) referred to the people by a name that likened them to `grass.' It was only natural that they thought of our lives as worth no more than bird feathers.''

 60年前の東京大空襲を、作家の早乙女勝元さんは12歳で経験した。皇居の安否には言及しながら、市民の被害を「其(そ)ノ他」で片付けた大本営発表にこだわる。「『死は鴻毛(こうもう)よりも軽しと覚悟せよ』とは、軍人勅諭の一節だが、民草と呼ばれた国民の命は、鳥の羽よりも軽かったのである」

A panel set up to determine the damage done by the government's quarantine policy regarding Hansen's disease has presented its final report on how that policy was administered.

According to the report, the now-repealed policy involved aborting pregnancies.

There was a specimen room at a sanatorium, but samples were often secretly disposed of. This is what probably happened to the fetus who would have become the daughter of former patient Tetsuo Sakurai, a blind poet.

Sakurai had chosen a female name, Mariko, before the fetus was lost to an abortion. His lamenting poem goes: ``Mariko, I can't see you in the specimen room. Where are you now?''

 ハンセン病問題の検証会議が、隔離の実態を最終報告書にまとめた。「真理子よ そのお前は標本室にはいないのです 真理子よ 今どこにいるのです」。元患者で盲目の詩人、桜井哲夫さんは、堕胎手術で失った娘に詩で呼びかける。標本までもが、ひそかに処分されていた。

Photographer Haruo Tomiyama, 70, said, ``Even now, I am still furious. Who the hell gave the green light for building an expressway that runs over Nihonbashi bridge?''

One of the things that make this bridge special is that in commercial and other senses, it was the center of the capital during the Edo Period (1603-1867).

Even now, strictly speaking, all highways that lead from Tokyo start from the bridge.

For his lifework, Tomiyama has been compiling a socially satirical photo-essay titled ``Gendai Gokan'' (Contemporary meanings of words). His rebellious spirit, which one can find in many other people proud to be natives of Tokyo's Kanda area, keeps it readable.

 「日本橋の上に高速道路なんぞ通したのは、どこのどいつだって、今だって思ってる」と話す写真家、富山治夫さん(70)は、東京・神田生まれ。江戸っ子の反骨が、ライフワークの社会戯評「現代語感」を支えた。

Claude Levi-Strauss, 96, the anthropologist known as the author of ``Tristes Tropiques,'' made a rare appearance in the French media.

When asked what he was going to do in the days ahead, he said, ``Don't ask me such a question. I am no longer a member of contemporary society.''

 『悲しき熱帯』で知られる文化人類学者のクロード・レヴィ=ストロースさん(96)が久々に仏メディアに登場した。今後の予定を問われて言った。「そんなこと、聞くもんじゃないよ。私はもう現代社会の一員ではないのだから」

--The Asahi Shimbun, March 29(IHT/Asahi: March 30,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/03/25

Tange set himself huge task in difficult times

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Tange set himself huge task in difficult times

03/25/2005

Foro Romano in central Rome is a cluster of ruins dating back to the old Republic. The nearby City Hall is said to have been built over the Tabularium, the ancient hall of records.

2005年03月24日(木曜日)付
【天声人語】

 ローマの中心部にあるフォロロマーノには、古代ローマの都市遺跡が立ち並んでいる。そばのローマ市の庁舎も、古代のタブラリウム(記録保管所)の上に築かれていると聞いた。

When the current Tokyo metropolitan government buildings were going up, I mentioned to the head of Rome's municipal museum department that the Tokyo government was abandoning its 30-year-old buildings for new premises that would cost more than 100 billion yen.

He remarked, ``It is fun, and a good thing too, to be able to fix and maintain a building built by your grandfather and his grandfather.''

Japan, however, has a tradition of constantly replacing old buildings. In fact, the new Tokyo metropolitan government headquarters came to symbolize that attitude.

 東京の都庁舎が建て替えられる頃、ローマ市の美術館局長に「東京では、築30年ほどの庁舎を捨て、千数百億円かけて新庁舎を建てるところです」と話したことがある。答えはこうだった。「おじいさんや、そのまたおじいさんがつくったものに手をかけて暮らすのは、楽しく、よいことです」。建物がどんどん新しいものに変わる日本を、都庁舎は象徴していた。

Kenzo Tange, who designed both the old and new Tokyo government buildings, died Tuesday. In ``Tange Kenzo'' published by Shinkenchiku-sha, author Terunobu Fujimori, also an architect, described the architect as ``someone who gave form to the Showa Era (1926-1989).'' Indeed, Tange's works symbolized particular times in post-World War II Japan.

 新旧の都庁を設計した丹下健三さんが亡くなった。『丹下健三』(新建築社)を著した藤森照信さんが「昭和という時代に形を与えた人」と述べていたが、戦後の、その時々の日本を象徴する作品を残した。

Fujimori once asked him: ``You have studied the works of many architects of all periods around the world. Who do you think is the greatest?'' Tange answered, ``Le Corbusier (Charles-Edouard Jeanneret-Gris) and Michelangelo.''

 藤森さんが、丹下さんに尋ねた。「世界の古今の建築家の仕事をたくさん見てこられて、誰が一番と思われますか」。「……ル・コルビュジエとミケランジェロですね」

Tange was a high school student under the old school system in Hiroshima when he came across the work of Le Corbusier, acclaimed as one of the fathers of modern architecture, featured in a magazine in a library. The architect left such a tremendous impact on the young Tange that he decided to go into the profession himself.

He later recalled in ``Ippon-no Enpitsu-kara'' (From one pencil), published by Nihon Keizai Shimbun, ``I was completely taken by his style that was devoid of any decorative element but decidedly beautiful in a severe way.''

 近代建築の祖の一人とされるコルビュジエには、旧制広島高校時代に図書館の雑誌で出会う。衝撃を受け、建築家を志した。「装飾的なものを一切取り払いながらも、凛(りん)とした美しさを持つその設計に、私はすっかりほれ込んでしまった」(『一本の鉛筆から』日本経済新聞社)。

Perhaps Tange always sought that kind of beauty even when designing massive contemporary structures. And perhaps he understood better than anyone what a tremendously difficult quest that was in our times.

 現代の巨大建築であっても、必ずどこかに凛とした美しさを込めようとしていたのだろうか。この時代に、それを求め続けることの途方もない難しさを、誰よりも味わっていたのかもしれない。

--The Asahi Shimbun, March 24(IHT/Asahi: March 25,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/03/21

New grads give top honors to principal's song

作詞者は当時校長だった小嶋登さん(74)。一晩で書き上げ、翌朝、音楽の先生に作曲を頼んだ。

 知らなかった。そんなお年をめした方だったのか。小生ももっと張り切らなければ、、。(^^;  それにしても歌も素晴らしいが、このエピソードも心に沁みる実にいい話しだ。英和対訳でゆっくり読み込むことでより深く味わえたような気がする。これからも出来るだけ続けていきます。

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

New grads give top honors to principal's song

03/21/2005

In a recent survey, Ongaku no Tomo Sha Corp. asked 230 music teachers around the nation what song their students were singing for the graduation ceremony.

The result was a bit of a surprise. ``Hotaru-no Hikari'' (Glow of fireflies), the traditional standard number for the occasion, ranked only third. ``Aogeba Totoshi'' (Song of gratitude), another perennial favorite, did not even make the top 10 list.

03月06日付
■《天声人語》

 あなたの学校では卒業式に何を歌いますか。音楽之友社が、全国の音楽教諭230人に尋ねたら、意外な結果が出た。定番のはずの「蛍の光」が3位で、「仰げば尊し」は10位にも入らなかった。

The song that won the most number of votes was ``Tabidachi-no Hi-ni'' (The day of departure). I wonder if readers have heard it.

The song was born 14 years ago in the music classroom of a municipal junior high school in Chichibu, Saitama Prefecture. The then-principal, Noboru Kojima, 74, wrote the lyrics overnight and asked the music teacher to put them to music the following morning.

 1位は「旅立ちの日に」という曲である。耳にしたことがあるだろうか。今から14年前、埼玉県秩父市にある市立中学校の音楽室で生まれた。作詞者は当時校長だった小嶋登さん(74)。一晩で書き上げ、翌朝、音楽の先生に作曲を頼んだ。

``The song was meant as a present for the graduating students,'' explained Kojima when I saw him to hear his story. ``All the teachers got up on the platform and sang the song. This was supposed to be a one-time performance.''

Kojima reached his mandatory retirement age in March that year, but the song stayed. The following year, a music magazine printed the score just before the graduation season, and many primary, junior high and senior high schools around the nation picked it up. The simple lyrics caught the hearts of youngsters: ``The voice of my dear old friend/ Suddenly comes back/ With the memory of that time/I wept when we fought over something silly.''

 小嶋さんを訪ねた。「3年生を送る出し物として、教師全員が壇上で歌った曲です。その年限りの歌のつもりでした」。その年の3月で小嶋さんは定年退職したが、歌は残った。翌年、卒業シーズンを前に音楽雑誌が譜面を載せる。曲は全国の小中高校で演奏され、わかりやすい歌詞が生徒たちの心をつかんだ。「懐かしい友の声/ふとよみがえる/意味もないいさかいに/泣いたあのとき」

The song reminds me of the late singer-songwriter Yutaka Ozaki, who gave expression to the frustrations of young people. It is also similar in feeling to ``Okuru Kotoba'' (A present of words) by singer-actor Tetsuya Takeda.

Kojima, however, said of his work, ``I was trying to emulate the world of Bokusui Wakayama, a poet who wrote about dreams and longing.''

 どこか、若者の抑圧感を歌った故尾崎豊さんを思わせる。武田鉄矢さんの「贈る言葉」にも近い。でも小嶋さんは「夢や憧(あこが)れを詠んだ若山牧水の世界です」と話す。

``Hotaru-no Hikari'' and ``Aogeba Totoshi'' were created in the early years of the Meiji Period (1868-1912). Strongly reflective of the educational philosophy of that era, the lyrics urge students to work diligently to serve the nation and get ahead in life to repay their teachers.

 「蛍の光」や「仰げば尊し」は明治の初めに発表された唱歌である。刻苦勉励して国に尽くせ、師恩に報いて身を立てよ。歌詞には当時の教育観が色濃くにじむ。

``The old literary style of those lyrics is a bit too sophisticated for today's kids to really appreciate,'' noted Kojima.

In a departure from the past, many schools now let their students choose the song for the graduation ceremony. Instead of the traditional, government-approved numbers, Kojima's song, which is something of a summation of his 40-year teaching career, is being sung and heard around the nation this month.

 「文語調のあの歌詞がいまの子どもたちにはどうも難解なようです」と小嶋さん。昔と違って卒業式の歌は生徒たちの好みで決まるところが多い。官製の名歌を脇に押しやって、教職40年の思いを込めた歌が今月、列島の各地に響きわたる。

--The Asahi Shimbun, March 6(IHT/Asahi: March 21,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/03/13

60 years since Tokyo blazed in a fiery hell

 英語は日本語と語順が違うので頭の体操代わりに良いような気がしています。また、インターネットをやるようになってから英語を読むことに抵抗感がなくなりました。と言うよりもネットライフには必需品だと思います。

 毎日天声人語を英和対訳させて読んでいます。テキストをエディタに貼り付けて、単語の分らない所は英辞郎のポップアップ訳を利用しています。このやり方をすると大量に英語を読むことが出来ます。

 昔、中学時代に一時英語が苦手な時期がありました。あの時、このやり方を知っていたならと思います。英会話の勉強など1年もやれば飽きます。毎日ヒアリングの練習をしようがもともと理解できる語彙数が少なければ効果は見込めず、やるだけ無駄です。

 英語が聞き取れるようになるには、あくまでも大量の英語を読むこと、そしてヒアリングだと思います。決してその逆ではありません。NHKのラジオジャパン英語ニュースを聞いていますが、ほとんど聞き取れるようになりました。

 英語の苦手な中高生諸君に、かつて英語が苦手で損したおじさんから謹んで提案したいと思います。また、暇で何かやりたいと思っているおじさん族にも提案いたします。英和対訳で英語になじんだらお昼休みの10分をラジオジャパン英語ニュースを聞くなんていうのはどうでしょう。1日3回のニュース更新です。昔なら聞き逃さない為に、タイマーとラジカセ録音機組合せの予約録音でしょうが、インターネットラジオは聞きたい時にいつでも聞けます。

 ささやかなやり方の提案です。毎日asahi.comをチェックし、英和対訳まで含めてご自身でやるようになればもう英語はあなたのものでしょう。(ちょっと大袈裟かな、、。(^^;)
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

60 years since Tokyo blazed in a fiery hell

``I moved my residence to Azabu. It is a painted two-story house. Hence the name Henki-kan (paint house),'' wrote novelist Nagai Kafu (1879-1959) in ``Henki-kan Manroku'' (Henki-kan essay).

Kafu lived there for many years until it was burned down in the U.S. firebombing of Tokyo in the early hours of March 10, 1945.

03月10日付
■《天声人語》

 「居を麻布に移す。ペンキ塗の二階家なり因つて偏奇館と名づく」(「偏奇館漫録」)。永井荷風が長く住んだこの家は、60年前の3月10日の未明、米軍による東京大空襲で焼かれた。

``My Henki-kan is in ashes. ... All I saw were flames gaining intensity and rising skyward. My tens of thousands of books on the top floor must have caught fire instantaneously,'' he recalled in ``Risai Nichiroku'' (Disaster diary).

Kafu remained on the scene for a while, watching neighborhood homes burn and observing people's reactions. Around that time, people were running about trying to flee from raging flames in Tokyo's working-class districts along the Sumidagawa river.

 「わが偏奇館焼亡す……火焔の更に一段烈しく空に舞上るを見たるのみ。これ偏奇館楼上万巻の図書、一時に燃上りしがためと知られたり」(「罹災日録」)。荷風は、家々の焼け落ちる様や人々の姿を、その場にしばらくとどまって見ていた。その頃、隅田川周辺の下町一帯では、猛火に追われた人々が逃げまどっていた。

Among pictures drawn later by survivors of that fiery hell, are images of corpses literally piled high at a train station, and the Sumidagawa overflowing with the dead. About 100,000 people were killed overnight.

 生き残った人たちが当夜の有り様を描いた絵には、駅構内で幾重にも折り重なったり、川の中を埋め尽くすようにしたりして息絶えた住民たちの姿がある。一晩で約10万人の命が奪われた。

On the following day, The Asahi Shimbun's leading front page story was headlined: ``About 130 B29s bomb the capital indiscriminately/ At dawn yesterday.'' The story was a mere rehash of an official report from the Imperial Headquarters, and claimed that ``15 enemy planes were shot down.''

But nowhere was there any detailed account of the immense devastation that took place right before the reporters' eyes-a fact that appalls me anew, even though I am aware of the press censorship that was in effect back then.

 「B29約百三十機、昨暁/帝都市街を盲爆」。翌日の朝日新聞の一面トップの見出しだ。大本営発表を伝えたもので、「十五機を撃墜す」とあるが、被害状況の具体的な記述はない。統制下ながら、目の前の大被災を伝え得なかったことを省みて粛然とする。

After Tokyo, the United States went on to bombard major cities including Nagoya, Osaka and Kobe, eventually targeting smaller cities as well. The hellish scene in Tokyo was thus repeated around the nation in varying scales.

 この後、米軍は名古屋、大阪、神戸など大都市での空襲を重ね、更には中小都市へも爆撃を加え続けた。東京の地獄絵は、規模こそ違っても全国で繰り返された。

Two days before the firebombing, Nagai received a ration of wine, which actually proved to be nothing more than crude grape juice that was too harsh to be drinkable.

He noted: ``(They are) trying to make wine vainly without any knowledge of winemaking. It's as foolish as declaring war without understanding the situation abroad.''

 荷風は被災の2日前に、ぶどう酒の配給を受けたという。ぶどうの実をしぼっただけで酸味が甚だしくほとんど口にできないものだった。そして、こう記している。「醸造の法を知らずして猥(みだり)に酒を造らむとするなり。外国の事情を審(つまびらか)にせずして戦を開くの愚なるに似たり」

--The Asahi Shimbun, March 10(IHT/Asahi: March 11,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (1)