Tourists must not be allowed to ruin Shiretoko
僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます」
Tourists must not be allowed to ruin Shiretoko
07/21/2005
One of the senryu humorous poems that appeared in The Asahi Shimbun on Tuesday gave me a wry smile: "Drunks and merrymakers/ Stay away from the hills of Shiretoko."
2005年07月20日(水曜日)付
【天声人語】
昨日、本紙の「朝日川柳」に載っていた一句に笑いを誘われた。〈飲んで騒いで丘に上るな知床の/さいたま市 岸保宏〉。笑いといっても、苦い笑いである。
Hokkaido's Shiretoko Peninsula has been named a World Natural Heritage property by UNESCO.
The senryu poem by Yasuhiro Kishi, a resident of Saitama, raises concerns about the consequences of Shiretoko's new status.
Just like Kishi, many people must have taken the news as a mixed blessing. Environmental contamination caused by sharply increasing tourist traffic has been a problem for two natural properties earlier placed on the World Heritage list: Yakushima island south of Kagoshima Prefecture and the Shirakami mountain area straddling Aomori and Akita prefectures.
北海道の知床がユネスコの世界自然遺産に決まったが、単純には喜べない思いをした人も少なくなかったのではないか。先に遺産に登録された鹿児島県の屋久島や、青森・秋田両県の白神山地では、観光客の急増で汚染が懸念されている。
The U.N. heritage convention calls for the protection of areas' cultural heritage and nature from the threat of damage and destruction, because the sites are deemed treasures of humanity.
One thing we must keep in mind is that when the Japanese government recommended that Shiretoko be put on the World Heritage list, it effectively promised to the world that it would not let the peninsula's nature be damaged or destroyed.
世界遺産条約は、自然と文化を人類全体の宝物とし、損傷、破壊などの脅威から保護することをうたっている。日本政府が登録を推薦したということは、損傷や破壊をしないと世界に約束したことになる。
In the 1980s, a campaign was organized to oppose the felling of trees in Shiretoko's state-owned woodland. It marked the start of persistent conservation efforts involving many people, which finally bore fruit last week when the UNESCO World Heritage Committee designated the peninsula as a heritage site.
Japan bears heavy responsibility for continuing conservation efforts. The benefit of the designation is that it offers a chance for us to take a new look at the nature of our country from a global perspective.
知床では、80年代に国有林伐採への反対運動が起きた。それから今回の登録まで、長い道のりだった。数多くの人たちの力がよりあわされて、大きな実を結んだ。これからも自然を保ち続けてゆく責任は重いが、日本の自然を世界遺産という「地球の目」で見直すのはいいことだろう。
The international conference to found UNESCO was held in London in the fall of 1945, following the end of World War II. In a speech, Clement Attlee, then prime minister of Britain, stated that wars began in the minds of men.
ユネスコ(国連教育科学文化機関)を設立するための会議は、第二次大戦が終結した60年前の秋に、ロンドンで開かれた。アトリー英首相は、演説の中で「戦争は人の心の中で生まれるもの」と述べた。
This statement found its way into the UNESCO Constitution, which famously declares in its preamble that "since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed."
What does this mean specifically? Considering what the Constitution says, the implication is clear: If wars are to be avoided, countries need to have a good knowledge of one other.
My hope is that the untouched nature of Shiretoko will become the cornerstone of peace in the minds of people.
これが、ユネスコ憲章の前文の有名な一節となった。「戦争は人の心の中で生まれるものであるから、人の心の中に平和の砦(とりで)を築かなければならない」。戦争を繰り返さないため、世界の各国は互いをよく知る必要がある、との反省が込められている。知床の自然もまた、心の砦の礎になるようにと願う。
--The Asahi Shimbun, July 20(IHT/Asahi: July 21,2005)
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)



























































































最近のコメント