2005/08/23

For war-displaced, the scars never heal

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

For war-displaced, the scars never heal

08/17/2005

Dainari Adachi was a 12-year-old middle school student in occupied Manchuria when World War II ended. His family lived in a small town near the border of the Soviet Union. On the day word arrived that Emperor Hirohito, posthumously known as Emperor Showa, had admitted defeat in the war, he was playing outdoors as usual.

When Dainari returned to his home, his mother told him that Japan had lost the war. He was too young to know what that meant in practical terms.

2005年08月16日(火曜日)付
【天声人語】

 安達大成(だいなり)さんは「終戦の日」を旧満州で迎えた。12歳の中学生だった。ソ連との国境に近い小さな街で、いつものように外で遊んでいた。家に帰ると、母親から「戦争に負けた」と知らされた。えっ、それ何、という感じだった。

A few days later, Soviet warplanes appeared over the town. One shot at the boy without warning, and he fled into nearby woods. "Although the war had ended in Japan, you might say the war actually started for me on that day," he recalls.

 その数日後、ソ連の飛行機が現れた。上空からいきなり機銃で撃たれ、林の中に逃げた。安達さんは「日本では戦争が終わっていたが、私にとっては、この日から戦争が始まったようなものです」と話す。

Soon, Soviet ground troops arrived. Dainari's father, a civil engineer, had died of illness several months before. With his mother and two younger brothers, Dainari was moved through a succession of internment camps. During this period, his youngest brother, a 2-year-old, died while being carried on his mother's back.

Food was scarce. It occurred to young Dainari that if he were not around, his mother and other brother would have more to eat. He left without saying even goodbye.

 まもなく、ソ連軍が街にやって来た。土木技師だった父は数カ月前に病死していた。母と2人の弟とともに収容所を転々とさせられる。その途中で、2歳だった下の弟は、母に背負われたまま死んだ。食べものにも事欠いた。自分がいなければ2人が助かる。そう考えた少年は黙って姿を消した。それが母や弟との長い別れとなる。

The boy found work on a frontier farm. Early in his 20s, he met his future wife, a woman named Motoko.

Motoko was the daughter of a Japanese farmer who had settled in the former Manchuria. She had fled with her mother from the invading Soviet forces. After her mother died, she was raised by Chinese foster parents.

It was not until 36 years after the end of World War II that the two war-displaced Japanese who married in China set foot in their mother country.

 辺境の農場で働き、20代の初めに出会ったのが妻の素子さんだ。素子さんは開拓農民の娘だった。母と一緒にソ連軍の侵攻から逃げたが、母は亡くなり、中国人の養父母に育てられた。異郷で結ばれた2人の残留孤児が母国の地を踏んだのは、終戦から36年後だった。

At the surrender, about 1.5 million Japanese were living in the former Manchuria. In the turmoil that followed, at least 200,000 are estimated to have died in raids by Soviet troops and Chinese residents, group "suicides," illness and other circumstances.

Their stories graphically illustrate how the wheels of fortune turned in different ways for these individuals, according to where they were on Aug. 15, 1945.

 旧満州には約150万人の日本人が住んでいた。そのうち、ソ連軍や地元民の襲撃、集団自決、病気などで、約20万人が死んだといわれる。同じ日本人でも、どこで「終戦の日」を迎えたかで、運命は変わった。

Today, Adachi and his wife live in Chiba Prefecture on a 60,000-yen monthly pension. His wife cannot speak Japanese. Being five years her senior, the husband wonders anxiously, "If I die before my wife does, what will become of her?"

 安達さん夫妻はいま、千葉県で月に6万円の年金で暮らす。妻は日本語が話せない。5歳年上の夫は「私が先に死んだらどうなるのか」と心配する。

--The Asahi Shimbun, Aug. 16(IHT/Asahi: August 17,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Obsessing blindly over our `assigned duties'

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Obsessing blindly over our `assigned duties'

08/16/2005

Because I was born two years after the end of World War II, obviously I was not around to experience the day of Japan's defeat 60 years ago on Aug. 15, 1945.

I can say, however, that this date has always been at the back of my consciousness.

Whenever I came across something that was related to this date or the days that preceded it, I was invariably compelled to ponder its meaning.

2005年08月15日(月曜日)付
【天声人語】

 終戦の翌々年の生まれなので、その日のことは直接には知らない。しかし昭和20年、1945年の8月15日は、頭のどこかに住みついているような気がする。この日を、あるいはこの日に至る日々を伝えるものに接する度に、その意味を考えさせられてきた。

Various people have noted their thoughts and feelings about Aug. 15, 1945, in their diaries.

Each observation is striking in its own way, but the one I would like to dwell upon anew in this 60th anniversary year is a passage from "Haisen Nikki" (Journal on defeat in war) by novelist Jiro Osaragi, published by Soshisha.

 さまざまな人の日記に、その日の思いが記されている。それぞれにひかれるものはあるが、「戦後還暦」の年に改めてかみしめたいのは作家・大佛次郎の『敗戦日記』(草思社)の一節だ。

Referring to his loss of sleep over worrying whether Japanese soldiers would be able to bear the indignity of defeat, Osaragi notes in part that the soldiers "had been taught to remain blind to anything other than their assigned duties ... ."

But this was not the lot of soldiers alone. The great majority of Japanese citizens had also been conditioned to focus solely on their "assigned duties."

 「自分に与えられし任務のみに目がくらみいるように指導せられ来たりしことにて……」。軍人たちが敗戦という屈辱に耐えうるかどうかを思い惑って眠れないというくだりだが、ことは軍人に限らない。

When the war began, every soldier, politician, parent and child blindly sought to live up to their respective ideal images.

Missing the crucially important overall picture-namely, where the nation was really headed-the Japanese people withdrew into their rigidly defined roles.

 「与えられた任務のみに目がくらんだ」のは、国民のほとんどだった。戦争が始まり、ことここに至っては軍人は軍人の、政治家は政治家の、あるいは親は親の、子は子のあるべきだとされる姿に向かって突き進んでしまった。国そのものの向きがどうなっているのかという肝心なことは見ず、それぞれに与えられたと思う狭い世界に閉じこもった。

There is something painfully pathetic about the intensity of their resolve.

But it was also this collective frenzy that allowed the nation to run amok and sacrifice the lives of a tremendous number of its own people as well as those of neighboring nations.

And I am pained to be reminded, too, of how the media pursued a grossly misguided cause.

 国民の、ある種のひたむきさには胸がつまる思いもするが、歯止めの無い奔流は、自国民だけではなく周辺国などを含むおびただしい人の命を奪い去った。メディアもまた、本来の任務を踏み外していたと自戒する。

Aug. 15 should be a day for each one of us to not only remember and mourn the dead, but also to ask ourselves once again whether we are still obsessing blindly over what we imagine to be our assigned duties.

I pray that our present postwar era will never go down in history some day as another prewar era.

 今日は追悼というだけではなく、与えられた任務のみに目がくらんでいないかどうか、それぞれの場で問い返したい。この今を「戦前」などと呼ぶ日の来ることがないように。

--The Asahi Shimbun, Aug. 15(IHT/Asahi: August 16,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/08/12

Virgin Mary statue witness to atomic bombing

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Virgin Mary statue witness to atomic bombing

08/11/2005

In Nagasaki, a monument stands at ground zero of the atomic bomb explosion. Standing there, I looked up into the sky at 11:02 a.m. Tuesday, the dazzling sun causing my eyes to blink. Precisely at that moment 60 years ago, the bomb detonated about 500 meters above the city.

2005年08月10日(水曜日)付
【天声人語】

 9日午前11時2分、長崎市の「原子爆弾落下中心地」の碑の下から空を見上げた。太陽が目を射る。60年前のその時、地上約500メートルの所で原爆が炸裂(さくれつ)した。

The atomic attack is said to have made the world look as if the sun had come down on it. I tried to imagine the hellish scenes.

I closed my eyes to think, recalling pictures taken just after the attack, eyewitness accounts and exhibits at the local peace memorial museum, a mental exercise I do every time I visit Nagasaki.

As before, what I could imagine fell far short of what really happened. The gulf made me wonder if I had no choice but to repeat what other people have said: An odious act far exceeding the human imagination in its cruelty was committed by man.

 太陽が落ちてきたようなありさまを想像する。直後の映像や被爆した人たちの証言、原爆の資料館の展示などを念頭において周囲に目をこらし、また瞑目(めいもく)して考える。来るたびにそうするが、実際に何がどうなったのかを想像できたというところには、とうてい至らない。やはり、人間の想像をはるかに超えるおぞましい行為が人間によってなされた現場というしかないのか。

On Monday, I met a woman on the premises of Nagasaki University, about 1 kilometer away from ground zero. She was watering flowers in front of a memorial for bomb victims. She said she was turning 70 this year. She was a fifth-grader in elementary school when the bomb was dropped. Though exposed to radiation, she survived because she was at her home, rather removed from ground zero.

Her father died, though. He was working in a now-defunct arms manufacturing factory in Nagasaki. "Even his body was not found," she said.

 8日、爆心地から1キロ余りの所にある長崎大学の構内の慰霊碑の前で、花に水をやる女性がいた。今年で70歳という女性は、小学校5年の時に被爆した。爆心からやや離れた自宅に居たため生き延びたが、当時この地にあった兵器工場で働いていた父親を失った。「遺体も見つかりませんでした」。60年間、父は行方不明のままだ。

A statue of the Virgin Mary that was damaged in the blast was unveiled Tuesday at Urakami Cathedral standing on a knoll near ground zero.

Originally, the statue adorned the cathedral's altar. The blast nearly leveled the building, leaving only side walls standing. Later, only the upper part of the wooden statue was found and retrieved.

 9日、爆心地近くの丘に立つ浦上天主堂で「被爆マリア像」が公開された。もとは大聖堂の祭壇に飾られていたが、あの日、わずかな側壁を残して建物が吹き飛んだ。後日、木の像の胸から上だけがみつかった。

Up close, I saw that the statue was burned on the face and head. Bereft of eyeballs, the eye sockets were just black hollows.

 間近に見ると、ほおや髪が焦げている。眼球が抜け落ちた両の目は、黒くうつろで、底知れない二つの闇のようだ。

The pathetic figure let out an unaccountably strong life force, however. It occurred to me that the lost part of the wooden statue symbolized what happened to Nagasaki and Hiroshima.

The statue, a witness to the atomic attack, seemed to be trying to convey memories of that 1945 day to future generations.

 いたましい姿だが、不思議な生命力を感じさせる。像の失われた部分は、長崎であり、広島ではないか。マリア像はその存在の証しであり、その記憶を未来に伝えようとしているように思われた。

--The Asahi Shimbun, Aug. 10(IHT/Asahi: August 11,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/07/24

Tourists must not be allowed to ruin Shiretoko

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Tourists must not be allowed to ruin Shiretoko

07/21/2005

One of the senryu humorous poems that appeared in The Asahi Shimbun on Tuesday gave me a wry smile: "Drunks and merrymakers/ Stay away from the hills of Shiretoko."

2005年07月20日(水曜日)付
【天声人語】

 昨日、本紙の「朝日川柳」に載っていた一句に笑いを誘われた。〈飲んで騒いで丘に上るな知床の/さいたま市 岸保宏〉。笑いといっても、苦い笑いである。

Hokkaido's Shiretoko Peninsula has been named a World Natural Heritage property by UNESCO.

The senryu poem by Yasuhiro Kishi, a resident of Saitama, raises concerns about the consequences of Shiretoko's new status.

Just like Kishi, many people must have taken the news as a mixed blessing. Environmental contamination caused by sharply increasing tourist traffic has been a problem for two natural properties earlier placed on the World Heritage list: Yakushima island south of Kagoshima Prefecture and the Shirakami mountain area straddling Aomori and Akita prefectures.

 北海道の知床がユネスコの世界自然遺産に決まったが、単純には喜べない思いをした人も少なくなかったのではないか。先に遺産に登録された鹿児島県の屋久島や、青森・秋田両県の白神山地では、観光客の急増で汚染が懸念されている。

The U.N. heritage convention calls for the protection of areas' cultural heritage and nature from the threat of damage and destruction, because the sites are deemed treasures of humanity.

One thing we must keep in mind is that when the Japanese government recommended that Shiretoko be put on the World Heritage list, it effectively promised to the world that it would not let the peninsula's nature be damaged or destroyed.

 世界遺産条約は、自然と文化を人類全体の宝物とし、損傷、破壊などの脅威から保護することをうたっている。日本政府が登録を推薦したということは、損傷や破壊をしないと世界に約束したことになる。

In the 1980s, a campaign was organized to oppose the felling of trees in Shiretoko's state-owned woodland. It marked the start of persistent conservation efforts involving many people, which finally bore fruit last week when the UNESCO World Heritage Committee designated the peninsula as a heritage site.

Japan bears heavy responsibility for continuing conservation efforts. The benefit of the designation is that it offers a chance for us to take a new look at the nature of our country from a global perspective.

 知床では、80年代に国有林伐採への反対運動が起きた。それから今回の登録まで、長い道のりだった。数多くの人たちの力がよりあわされて、大きな実を結んだ。これからも自然を保ち続けてゆく責任は重いが、日本の自然を世界遺産という「地球の目」で見直すのはいいことだろう。

The international conference to found UNESCO was held in London in the fall of 1945, following the end of World War II. In a speech, Clement Attlee, then prime minister of Britain, stated that wars began in the minds of men.

 ユネスコ(国連教育科学文化機関)を設立するための会議は、第二次大戦が終結した60年前の秋に、ロンドンで開かれた。アトリー英首相は、演説の中で「戦争は人の心の中で生まれるもの」と述べた。

This statement found its way into the UNESCO Constitution, which famously declares in its preamble that "since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed."

What does this mean specifically? Considering what the Constitution says, the implication is clear: If wars are to be avoided, countries need to have a good knowledge of one other.

My hope is that the untouched nature of Shiretoko will become the cornerstone of peace in the minds of people.

 これが、ユネスコ憲章の前文の有名な一節となった。「戦争は人の心の中で生まれるものであるから、人の心の中に平和の砦(とりで)を築かなければならない」。戦争を繰り返さないため、世界の各国は互いをよく知る必要がある、との反省が込められている。知床の自然もまた、心の砦の礎になるようにと願う。

--The Asahi Shimbun, July 20(IHT/Asahi: July 21,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/07/10

Wishes for peace during Tanabata festival

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Wishes for peace during Tanabata festival

07/08/2005

A fine drizzle fell from the leaden sky. Bamboo leaves rustled, and blue or yellow tanzaku strips of paper fluttered in the breeze.

2005年07月07日(木曜日)付
【天声人語】

 どんよりとした空から、細かい雨が降ってくる。時折、風がゆるやかに渡って笹(ささ)の葉をゆらす。願い事が書かれた青や黄色の短冊がひるがえる。

I was walking along a street lined with Tanabata Star Festival decorations (The traditional festival celebrates the one night of the year when two star lovers meet in the sky). The branches of the bamboo trees were laden with the tanzaku "wish strips."

"Make me a millionaire!" screamed one tanzaku. Another wished for the "elimination of all unscrupulous business practices," while yet another said: "I want power. Grant me power." But most wishes were for the health and safety of one's family and friends.

 通り道に、七夕の竹飾りが並んでいた。一本の竹に数十の願いが下げられている。「大金持ち!」「悪徳商法撲滅」「権力がほしいので下さい」。こんな願いもあるが、多くはやはり、家族や友の健康と安全を祈っている。

Fifty years ago, novelist Sakae Tsuboi (1899-1967) contributed an essay titled "Tanabata-sama" to "Shufu-no-Tomo," a magazine for homemakers. Tsuboi wrote, "There is something delectably heart-warming and charming about the modesty of people's wishes on those tanzaku strips, hung here and there on little bamboo trees."

 50年前、作家の壷井栄が「主婦の友」に随想「七夕さま」を寄せた。「ささやかな笹にちらほらの短冊は、つつましい中にも、なにかしら人のこころの温さ、かわいらしさを感じさせられて好もしい」

This is a timeless sentiment shared by many people today, but the era when this was written-10 years after Japan's defeat in World War II-was reflected in Tsuboi's following observation: "Ever since I got into the habit of writing my wishes with my children every year, I have always associated this festival with the Lugouqiao Incident (Marco Polo Bridge Incident) of July 7, 1937. It was the beginning of what eventually led to our defeat in that war."

 今とそう変わらない七夕の情感だが、この先が、戦後10年という時代を思わせる。「子供と一しよに短冊をかくようになつてから、七夕さまにつながる思いとして、いつも私の心をとらえるのは盧溝橋事件である。昭和十二年七月七日。そしてそれをきつかけにして、敗戦にまで追いやられた私たち……」

On that night, Japanese and Chinese troops clashed near Marco Polo Bridge outside Beijing, triggering the Sino-Japanese War.

In "Rokokyo Jiken no Kenkyu" (A study of the Marco Polo Bridge Incident) published by the University of Tokyo Press, author Ikuhiko Hata notes, "Rumors were said to be flying among Japanese troops in China that something was going to happen on Tanabata day."

 37年の七夕の夜、北京近郊の盧溝橋付近で起きた日中軍の衝突は、日中戦争の発端となった。現地の日本兵の間では、「七夕の日は何かがおこる」という噂(うわさ)が飛んでいたという(秦郁彦『盧溝橋事件の研究』東京大学出版会)。

Tsuboi continued in her essay: "The Tanabata tradition gives us hope because even though the legendary lovers were allowed to see each other only once a year, at least they did get together every year. But many people around us are destined never to see their loved ones again. A friend of mine wrote `Peace' on a tanzaku and tied it to a bamboo branch."

Sixty years after the end of that war, "Peace" was written on many tanzaku that fluttered in the breeze.

 壷井は続ける。「七夕さまは、たとえ年に一度の逢瀬(おうせ)にもしろ、逢(あ)えるということで私たちに希望を与える。しかし、私たちのまわりには、永久に逢えない人がたくさんいる。私の友は七夕の短冊に『平和』とかいて笹にむすんだ」。戦後60年の竹飾りにも、その二文字は幾つも揺れていた。

--The Asahi Shimbun, July 7(IHT/Asahi: July 8,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/07/01

'Banzai Cliff' the site of a terrible tragedy

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

'Banzai Cliff' the site of a terrible tragedy

06/29/2005

In July 1944, just after Imperial Japanese Army forces on Saipan were wiped out in heavy fighting, a U.S. newspaper ran a story headlined "Jeanne d'Arc on the island."

Philosopher and critic Shunsuke Tsurumi points this out in his explanatory note to the "Umiyukaba" volume of a series of writings on war produced during the Showa Era (1926-1989) and published by Shueisha. ("Umiyukaba" was a song in the wartime era.)

2005年06月28日(火曜日)付
【天声人語】

 1944年、昭和19年の7月、激戦のサイパン島で日本軍が壊滅した直後、米紙に「島のジャンヌ・ダルク」と報じられた日本人女性がいた。鶴見俊輔さんが『昭和戦争文学全集/海ゆかば』(集英社)の解説に記している。

According to Tsurumi, a war correspondent wrote in the New York Herald Tribune that a surprise awaited U.S. soldiers when they reached the spot where Japanese forces had made their last stand. They found a nurse with abdominal wounds from a grenade she had detonated in a suicide attempt.

The reporter wrote that he admired the woman's Yamato damashii (Japanese fighting spirit).

 「日本軍最後の玉砕地点で発見したのは、意外にも、手榴弾(しゅりゅうだん)で自決をはかり下腹部に重傷を負っていたワック(女兵士)だった……この勇敢な“女戦士”のヤマト・ダマシイに強く心をうたれた」。ニューヨーク・ヘラルド・トリビューンは、そう書いたという。

The heroine, Shizuko Sugano, was just 18. Shortly after her birth in Yamagata Prefecture, her family emigrated to Tinian, a Northern Mariana Island near Saipan. When U.S. forces landed on Saipan in June 1944, she volunteered as a nurse at the Japanese army field hospital there.

 この時に18歳だった菅野静子さんは、山形県で生まれて間もなく、一家でサイパンに近いテニアン島に移住した。44年6月、米軍がサイパンに上陸した時、陸軍野戦病院の看護婦を志願した。

Japanese defenders were driven to the wall. Sugano looked after the wounded soldiers, even though she knew that they would commit suicide before long. When U.S. soldiers approached the hospital, she was told to leave.

But she refused to take the advice. She was found unconscious after pulling the pin on the grenade.

 追いつめられ、やがて自決してゆく兵士たちを看護した。いよいよ米軍が迫った時、野戦病院を出て生き残るようにと言われたがとどまった。自決しようとし、意識不明の状態で発見される。

Her journal of that horrifying time was later published as "Saipanto no Saigo" (The last day of imperial Japan on Saipan).

The nurse wrote about a horrible scene she witnessed from a truck that passed near a cliff on the way to an internment camp. Below the cliff dozens of bodies of Japanese women lay floating in the waves. They had all jumped.

Especially painful was the sight of the children strapped to their mothers' backs and chests, Sugano wrote.

The dreadful sight caused a U.S. officer to weep, she wrote. They wondered why so many Japanese had killed themselves.

 トラックで収容所へ運ばれる途中、断崖(だんがい)の近くを通った。そこから身を投げた多くの女性の死体が、眼下の波打ちぎわに浮かんでいた。背中と胸に、子どもをひとりずつ縛りつけた人もいる。「日本の人は、なぜ、こんなに死ぬのでしょうね」。ひとりの将校が、泣いていた(菅野さんの手記「サイパン島の最期」から)。

Emperor Akihito and Empress Michiko have paid their first visit to Saipan. On Tuesday, memorial rites were to be held at the site, now called "Banzai Cliff" because the women who leapt to their deaths 61 years ago cried "banzai" as they jumped.

Much time has passed since the war, but it left us with unforgettable tragedy.

 天皇ご夫妻がサイパンを訪問中だ。今日は、61年前に多くの女性が飛び降りた「バンザイ・クリフ」での慰霊も予定されている。あの戦争の時代は遠くなっても、遠のくことのない記憶がある。

--The Asahi Shimbun, June 28(IHT/Asahi: June 29,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/06/26

In memory of those who perished in Okinawa

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

In memory of those who perished in Okinawa

06/24/2005

On June 23, 1945, the Imperial Japanese Army terminated its combat operations in the ferocious Battle of Okinawa. On that same date 15 years later, a new Japan-U.S. Security Treaty came into force.

Okinawa Memorial Day offers us the opportunity to reflect on more than 200,000 people who perished in that conflict. It also marks the decision to continue to maintain U.S. military bases in the southernmost prefecture under provisions of the security alliance with the United States.

2005年06月23日(木曜日)付
【天声人語】

 60年前の6月23日は、沖縄戦で日本軍の組織的な戦闘が終わった日とされる。その15年後の同じ日には、新しい日米安保条約が発効した。6月23日は、沖縄戦で失われた二十数万の人々を慰霊する日だが、安保の名の下で、沖縄に多くの米軍基地を置き続けることが事実上決められた日でもある。

After its defeat in World War II, Japan regained its independence by signing the 1951 San Francisco Peace Treaty. Under this treaty, Okinawa Prefecture was placed under U.S. administration. The first Japan-U.S. Security Treaty was also signed at that time.

 戦後、日本が独立したのは、51年のサンフランシスコ講和条約の調印によってだった。沖縄はこの条約に基づいて米国の施政下に置かれた。旧安保条約の調印もなされた。

More than half a century has passed since then, during which time the Cold War passed into history.

Yet, the overwhelming presence of U.S. military bases is still a glaring reality in Okinawa.

When a U.S. Army helicopter crashed on a university campus last year, Japanese police were kept out of the accident site for days. It makes me wonder about Japan's sovereignty.

 それから半世紀以上が過ぎた。冷戦が終わってからも久しいのに、沖縄の米軍基地は、いまだに圧倒的な規模で存在している。昨年、米軍のヘリコプターが大学に墜落したが、日本の警察は現場検証が何日もできなかった。これでは、日本は果たして本当に独立しているのかという思いすら浮かぶ。

Whenever I visit Okinawa, I feel a chilling proximity to battlegrounds overseas. During the Vietnam War, U.S. forces used Okinawa as a staging area for aerial strikes against North Vietnam.

 沖縄に行けば、海外の戦場と直結していることを実感する。ベトナム戦争のころは、飛び立った爆撃機がベトナムの人々を襲った。

That military action began in 1965. French philosopher and writer Jean-Paul Sartre, who visited Japan the following year, said at a lecture that every intellectual owed it to the world to keep exposing the fact that the Vietnam War was essentially the invasion of a poor nation by the world's most affluent nation-the United States.

 北ベトナムへの空爆が始まったのは65年だった。翌年来日した哲学者ジャン・ポール・サルトルが講演会で述べた。「知識人は、この戦争は、世界一豊かな国であるアメリカが、貧しい国に対して行っている侵略なのだということを、暴露して行かなくてはならない」

The leading postwar existentialist declined the Nobel Prize for literature. Had Sartre lived, I wonder what the author of "Nausea," "The Wall" and "No Exit" would have to say about global developments from the 9/11 terrorist attacks to the Iraq war.

Sartre died in 1980. This month marks the centennial of his birth.

 戦後の実存主義の代表格で、ノーベル文学賞を拒絶した。9・11からイラク戦争に至った世界を見たなら、「嘔吐」「壁」「出口なし」の作家は、どう語ることだろうか。80年に没したが、今月が生誕から100年にあたる。

--The Asahi Shimbun, June 23(IHT/Asahi: June 24,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/06/19

Memories fading of brutal Battle of Okinawa

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Memories fading of brutal Battle of Okinawa

06/18/2005

``The Arawashi Repeats Ferocious Attacks in Okinawa, Burns Down Enemy Airfield,'' screamed The Asahi Shimbun's front-page headline on June 18, 1945. In reality, however, Okinawa was already as good as lost for the Imperial Japanese Army.

2005年06月17日(金曜日)付
【天声人語】

 「荒鷲、沖縄へ反復猛攻――敵飛行場を炎上」。60年前の6月18日の本紙1面の見出しだ。しかし現地では、日本軍が、いよいよ追いつめられていた。

On the night of June 18, the army ordered the disbandment of Himeyuri Gakutotai, a corps of Okinawan high school girls and teachers serving as nursing aides to the medical unit in subterranean caves in the southern parts of the Okinawa mainland.

Ruri Miyara was a student in Himeyuri. In her book ``Watashi no Himeyuri Senki'' (My Himeyuri record of war) published by Nirai-sha, Miyara recalls: ``The disbandment order left me in a daze. Where was I supposed to go, abandoning the cave when the enemy was right out there?''

 18日の夜、本島南部の地下壕(ごう)で看護活動をしていた「ひめゆり学徒隊」の女生徒や教員に、軍からの「解散命令」が伝えられた。「私はただただぼうぜんとなってしまいました……敵を目前にして、この壕を出て、いったいどこへ行けというのだ……」(宮良ルリ『私のひめゆり戦記』ニライ社)。

As she was emerging from the cave in the pre-dawn hours of June 19, she heard repeated calls for surrender in Japanese.

As she backed deeper into the cave, U.S. gas bombs exploded. Only five of the 51 schoolgirls and teachers in the cave survived.

 翌19日の未明、壕を出る時、日本語で投降の呼びかけが繰り返された。壕の奥に移った瞬間、米軍のガス弾が襲った。生徒と教員51人のうち、生き残ったのは5人だった。

The tragedy of the Himeyuri corps became a symbol of the Battle of Okinawa, in which it is believed that more than 100,000 Okinawans were killed.

The cave's entrance was later marked by a memorial monument, known as Himeyuri no To. And nearby, the Himeyuri Peace Museum opened in 1989.

 ひめゆり学徒隊の悲劇は、十数万もの県民が犠牲になったとされる沖縄戦の象徴となった。宮良さんたちの壕の前には「ひめゆりの塔」がたてられ、89年には、そばに「ひめゆり平和祈念資料館」が開館した。

Earlier this week, officials of Tokyo's Aoyama Gakuin Senior High School visited the museum to apologize for an earlier gross insult to the survivors.

In February, the school made up an entrance exam question in English, in which an imaginary student mentioned being ``bored'' by a personal account narrated by a Himeyuri survivor.

One former Himeyuri student, who gives talks at the museum, said: ``For years, it was too painful to recount my experience. But I began telling my story because I felt I had to. ... I was shocked (by what the school did).''

 資料館を、今週、東京の青山学院高等部の関係者が謝罪のために訪れた。2月の入試で、ひめゆり学徒隊の体験を聞いた生徒が「退屈だった」と感じたという趣旨を含む英語の問題を作って出した。これを知って、資料館の語り部のひとりが述べていた。「昔は話すのもつらかった体験を、『それでも伝えなければ』と思って語り出した。……衝撃を受けた」

According to a recent issue of The Okinawa Times, a survey found that less than 60 percent of Okinawan senior high school students realize this year marks the 60th anniversary of the end of the Battle of Okinawa.

This made me wonder what the nationwide percentage might be.

 先日、沖縄タイムスに、「今年が沖縄戦終結から60年と認識している県内の高校生は6割に満たなかった」というアンケートの結果が載った。日本全体では、どのくらいになるのかと思った。

--The Asahi Shimbun, June 17(IHT/Asahi: June 18,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Zico, a man who loves soccer, repays Japan

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュース< /a>で時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Zico, a man who loves soccer, repays Japan

06/11/2005

Zico, the coach of the Japanese national soccer team, was born Artur Antunes Coimbra in Brazil.

According to his autobiography, which was published by The Asahi Shimbun under the title "Jiko Jiden: Kamisama to Yobarete" (The autobiography of Zico: Being called god), it was his cousin Linda who gave him this nickname by which he is now known around the world.

2005年06月10日(金曜日)付
【天声人語】

 本名は、アルトゥール・アントゥネス・コインブラという。そのアルトゥールがアルトゥジーニョになり、アルトゥズィーコが簡略化されてズィーコ(Zico)になった。後に世界中に知れ渡るこの愛称を付けたのは従姉妹(いとこ)リンダだった(『ジーコ自伝 「神様」と呼ばれて』朝日新聞社)。

The voice of Zico resounded Wednesday in a neutral stadium in Bangkok, where the Japanese national soccer team battled North Korea. The empty stadium looked whitish.

The Japanese team came home in triumph Thursday, having scored a 2-0 victory in what surely must have been a most unusual game.

 監督・ジーコの声が、タイ・バンコクのスタジアムに響いた。からっぽの白いスタンドに囲まれた異様な無観客試合を見事に制して、日本代表が帰国した。

After assuring Japan's appearance in the World Cup finals in 2006, Zico said, "I am happy beyond words to be able to finally repay Japan for what it has done for me."

During his roughly three years as national team coach, there were times when his dismissal came under consideration.

But in this latest moment of victory, he must have felt strongly that his efforts were finally rewarded after struggling hard to live up to the expectations of Japanese soccer fans.

 サッカー・ワールドカップ(W杯)出場を決め、ジーコ監督は「日本に恩返ししたいと思っていた。それが出来て感激でいっぱい」と述べた。一時は、監督の進退を問う声もあがった。就任から1千余日、力を尽くし、ついに期待された結果を得たという思いが強いのだろう。

From time to time, Zico has made remarks that have left lasting impressions.

Right after the U.S.-led invasion of Iraq began in March 2003, he said: "I am absolutely devastated by the thought that just when we are playing sports, people are killing each other and little kids are dying. ... I grew up in Brazil, a peaceful country, and was taught the importance of love. I want the people who are fighting this war to think once again about love and peace."

 時に、印象的な言葉を残す人だ。「我々がスポーツをしているのと同じ時間に、人が殺し合い、幼い子どもが命を落としていることを思うと非常にやりきれない」。一昨年3月、イラク戦争の開戦後に語った。「私はブラジルという平和な国で育ち、愛の大切さを教えられた。戦争の当事者たちに、愛と平和についてもう一度考えてもらいたい」

And he says in his autobiography: "I ask you not to overestimate me. All I am is a man who loves soccer. I have perhaps made more efforts and sacrifices than the average person, just so I could keep playing soccer."

 「自伝」には、こうある。「(私を)どうか過大評価しないでほしい。私はサッカーが好きで、そのサッカーを続けていくために人より努力と犠牲を惜しまなかっただけなのだから」

Zico obviously believes in each individual striving to live up to his or her potential. I look forward to seeing such individuals coming together from around the world to compete in Germany.

 ジーコ流とはそれぞれが「個」を磨き続けることのようだ。世界からドイツの空の下に集う、磨かれた「個」の競い合いが楽しみだ。

--The Asahi Shimbun, June 10(IHT/Asahi: June 11,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/05/07

What sort of nation does Japan want to be?

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

What sort of nation does Japan want to be?

05/07/2005

On my ride back to Tokyo by Shinkansen from the Osaka-Kobe area, I opened a book published by FOIL titled ``Eiga Nihon-koku Kenpo Dokuhon'' (Primer on the movie ``Japan's Peace Constitution'').

This somewhat odd title needs explaining.

2005年05月05日(木曜日)付
【天声人語】

 阪神方面から帰京する新幹線で、『「映画 日本国憲法」読本』(フォイル)を開いた。この妙なタイトルには多少の説明が要る。

In late April, a preview was held in Tokyo of the documentary ``Japan's Peace Constitution,'' by John Junkerman. The film is based on interviews with a number of internationally acclaimed intellectuals on their thoughts about the Constitution.

About 700 people were present for the first screening. But 100 more had to be turned away because it was a full house. I watched it standing.

 4月下旬、東京で「映画 日本国憲法」(ジャン・ユンカーマン監督)の上映会があった。日本国憲法について世界の知識人が語るドキュメンタリーで、初回に約700人が来場した。当方は立ち見だったが、100人ほどが入れなかったという。

The ``primer'' was compiled from the movie.

Among those interviewed was John Dower, the Pulitzer Prize-winning historian and author of ``Embracing Defeat: Japan in the Wake of World War II.''

Dower observed that, ``Japan is a fine country, but it lacked the courage to speak with its own voice and clearly express any idea different from America's ... . If Japan wants to become an `ordinary country' like America, what a frightening prospect that is at this present moment ... since America is becoming a more militaristic society than ever.''

 映画をもとに構成したのが『読本』だ。「日本は立派な国家です。しかし、自分自身の声で発信し、アメリカと異なるアイディアを明瞭(めいりょう)に示す勇気をもつことができませんでした」。日本の戦後史を描いた『敗北を抱きしめて』でピュリツァー賞を受けた歴史家ジョン・ダワー氏だ。「(日本が)アメリカのような『普通の国』になりたいというのなら、現時点で恐ろしい話ではないですか……アメリカはますます軍事主義的な社会になってきているのですから」

In Japan, public sentiment seems to be leaning toward revising the Constitution.

True, the status of the Self-Defense Forces is anything but spelled out in the Constitution. But there has been no serious debate on, say, the enormity of the consequences of Japan telling the world it intends to maintain full-fledged armed forces.

 国内に「改憲ムード」が広がっているようだ。確かに憲法と自衛隊との関係はねじれている。しかし例えば日本が「軍隊を持つ」と表明することの重みがどれほどになるのか、詰めた議論が世の中に行き渡っているとは思えない。

In this day and age, the United States has the power to change the future of the world, including Japan. Our relationship with the United States is surely an urgent matter .

Our priority should be to decide what sort of a nation we want to be, not to rush into amending the Constitution.

 日本や世界の未来が米国に左右されかねないという時代に、米国との関係をどうするのかも緊急の課題だ。改憲案より、どんな国をめざすのかを詰める方が先ではないか。

The bullet train I was riding was filled with families with young children. There appeared to be no parents who even thought about the possibility that their child might someday become a soldier in the future and go to a battlefield in a foreign land.

 家族連れの多い新幹線の中を見渡す。将来、わが子が軍人になり、外国の戦場に行く。そんなことを思いめぐらす親など、いそうもなかった。

--The Asahi Shimbun, May 5(IHT/Asahi: May 7,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (1)