2005/08/04

Has the planet Pluto lost its claim to fame?

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Has the planet Pluto lost its claim to fame?

08/03/2005

In Roman mythology, Pluto is the god of the underworld. Pluto is also the English name of the outermost planet in the solar system. In Japanese, we call it Meiosei.

Discovered 75 years ago, Pluto is the ninth planet from the sun. There is controversy over whether this planet really belongs to our solar system.

2005年08月02日(火曜日)付
【天声人語】

 プルートー(Pluto)は、ローマ神話の黄泉(よみ)の国の神である。そんな名前をつけられた星を、日本では冥王星と呼んでいる。75年前に発見され、太陽系の最も外側を回る第9惑星とされるが、本当に惑星と言えるかどうかで論争があるという。

This controversy may be compounded by last week's announcement from an astronomy team at the California Institute of Technology that it had discovered the solar system's 10th planet.

This planet stokes our interest as inhabitants of Earth, the third planet, in knowing how many planets are really in our solar system.

 星にとってはどちらでもいいことかも知れないが、今度は「第10惑星が見つかった」と、米航空宇宙局(NASA)のジェット推進研究所が発表した。第3惑星・地球に居る身からは、この太陽系が何人きょうだいなのか、いささか気になる。

The existence of the planet was confirmed by the Palomar Observatory in the United States two years ago. It was located too far to discern any details. Astronomers checked its orbit again and learned that it was circling the sun.

 この星の存在は、2年前に米・パロマー天文台の望遠鏡で確認された。遠すぎて正体不明だったが、軌道を調べ直して太陽を周回していることがわかった。

The planet is truly a distant one. At the farthest point in its orbit, the distance between it and the sun is nearly 100 times the distance between Earth and the sun.

It makes one revolution around the sun in about 560 years. This means that when it was at the present point the previous time, it was just before Leonardo da Vinci was born.

The International Astronomical Union is going to decide officially whether the planet belongs to our solar system.

 確かに遠い星だ。太陽までの距離が、遠い所では、地球から太陽までの距離の100倍近い。公転の周期が約560年というから、この星が、今いる位置に前回いたのは、地球ではあのレオナルド・ダビンチが生まれる少し前ごろになる。惑星と認めるかどうかは国際天文学連合で決めるそうだ。

The Chinese characters for the word planet literally translate as "vacillating star." A theory has it that the character for "vacillate" is used because planets change their positions in the sky as if vacillating. People have been charmed by their vacillating ways since ancient times.

In 1933, watching a rare celestial phenomenon in which Venus and Saturn successively circled behind the moon, Hakushu Kitahara (1885-1942) composed a poem: "As Venus went behind the moon from underneath/ Saturn made its shining way behind from above."

Another poem by Kitahara goes: "Standing around, a mother and her children/ Watched the western sky/ Where the moon held two stars."

 惑星の「惑」は天空で惑うかのように位置を変えるからという説がある。その惑いの妙が、古来、人を引きつけてきた。〈金星は下潜(くぐ)りつつ月の上に土星は明し光りつつ入る〉。1933年に起こった、金星と土星が続けて月の裏側に入る珍しい現象を見て、北原白秋が詠んだ。〈母と子ら佇(た)ちてながむる西の方(かた)月も二つの星を抱きぬ〉。

The vacillating movements of Pluto and the new planet cannot be observed with the naked eye.

The word vacillate itself fires our imagination about celestial bodies quietly moving through the darkness of the universe.

 冥王星や「新惑星」の惑いは、肉眼ではとうてい見えないが、静かに宇宙の闇を行く姿への想像を誘う。

--The Asahi Shimbun, Aug. 2(IHT/Asahi: August 3,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/07/30

Astronauts feeling the `force' in outer space

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Astronauts feeling the `force' in outer space

07/29/2005

In autumn 1981, I was at Kennedy Space Center in Florida to watch the launching of the space shuttle Columbia.

2005年07月28日(木曜日)付
【天声人語】

 スペースシャトル・コロンビアの打ち上げをケネディ宇宙センターで見たのは、81年の秋だった。

At lift-off, a huge ball of dazzling white gold light formed under the rocket's thrusters.

The next moment, the air shuddered and a tremendous shock wave reached the press section at the space center. I can still recall the vibrations that rippled through my body.

 天に向かうロケットの噴射口の下に、白金のきらめきを強烈にしたような巨大な光の玉が見えた。やがて、空気を大きく揺るがす衝撃波が記者席に届き、体が小刻みに震えたのを覚えている。

Tension, mingled with solemnity, filled the space center. In the eternal flow of time, Earth travels an orbit that has been predetermined by space dynamics, with humanity clinging to its surface. Every shuttle launch represents a dauntless challenge by humanity to break free of that law of space dynamics and trace an orbit of its own design. But some challenges have ended tragically.

 打ち上げを見守る現場には、緊張感とともに、厳粛な雰囲気が感じられた。悠久の時の流れの中で、地球は宇宙の力学によって定められた軌道を巡っている。その地球に張り付いて同じ軌道を巡る人類が、地球を飛び出して独自の軌道を描こうと試みる命がけの現場だった。そしてその挑戦は、時には悲惨な結果をもたらした。

On Tuesday, nearly two and a half years after Columbia's midair disintegration on Feb. 1, 2003, the space shuttle Discovery was launched. Among the crew is Japanese astronaut Soichi Noguchi.

"It's a dangerous mission, but it is worth the challenge in terms of what could be gained from space and the intellectual stimulation this will give the younger generation," Noguchi noted.

 コロンビアの空中分解事故から約2年半、日本人の宇宙飛行士・野口聡一さんたちを乗せたディスカバリーが打ち上げられた。野口さんは述べている。「危険性はあるが、宇宙から得られる利益や、若い世代への知的な刺激のため、挑戦する価値がある」

Fifty years ago, Japan test-launched its first domestically built "pencil rocket." What was small and crude half a century ago has now evolved into massive and highly sophisticated spacecraft.

No human endeavor is ever completely error-free. For now, however, all I pray for is that Noguchi and his fellow Discovery crew members will fully enjoy their time in space and return safely when their mission is complete.

 初の日本産ロケット「ペンシルロケット」の発射実験から50年になる。素朴な仕組みは、巨大で複雑なものになった。人間のなすことでは、失敗の可能性を完全には消し去れない。しかし今は、野口さんたちが任務を果たし、宇宙を存分に味わって帰還することを念じたい。

One of the Apollo astronauts, reminiscing about his mission to the moon, said something to the effect, "In outer space, there is a `force' that transcends everything. There is neither beginning nor end. All that exists is a `will' that created this wonderful universe."

I wonder if Noguchi has also felt that force in outer space.

 アポロ計画で月に行った宇宙飛行士のひとりが、後年述べた。「宇宙にはすべてを超えた『力』がある。始まりも、終わりもない。ただ、すばらしい世界をつくった『意志』があるだけなんだ」。野口さんたちもまた、宇宙の力を感じただろうか。

--The Asahi Shimbun, July 28(IHT/Asahi: July 29,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/06/27

Firefly experts tend to be a breed apart

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Firefly experts tend to be a breed apart

06/27/2005

"Hotaru" (fireflies), a scholarly book published in 1935, is regarded as the bible of firefly experts. Turning the pages, I was taken aback by the author's near-obsessive love for these bugs.

2005年06月19日(日曜日)付
【天声人語】

 ホタル研究家の間で、聖典と呼ばれる本がある。昭和10年刊の『ホタル』という学術書だ。ページを開くと、ホタルに寄せる偏執的な愛情に圧倒される。

Sakyo Kanda, the author, was a bona fide eccentric. According to Masayasu Konishi, an entomologist, Kanda had zero people skills. That didn't bother Kanda at all. Also, he never had a steady job nor income. Whenever he caught an error in someone's academic paper, he attacked it relentlessly, even if the author happened to be a big gun in the world of academia.

He never married, insisting he intended to "form a suicide pact with fireflies."

 著者の神田左京は、相当な奇人だった。昆虫研究家の小西正泰さんによると、とにかく偏屈で人と交わることができない。定職定収のないまま、学界の大御所の論文でも誤りと見れば徹底攻撃した。「私はホタルと心中する」と妻帯もしなかった。

Even though he constantly bemoaned his misfortune, his scholastic achievements were hailed abroad. A British academic society practically begged him to become a member, and he was asked to give a lecture to members of the Japanese imperial family. But he snubbed both, declaring his disdain for "authority" in any form. He died at age 65 in 1939.

 たえず不遇を嘆きはしたが、業績は海外までとどろいた。英国の学界から「ぜひ会員に」と誘われ、日本の皇室からは進講を頼まれたが、「権威は嫌い」と応じない。昭和14年、65歳で没した。

One of his achievements was the discovery that the genji botaru (luciola cruciata) in western Japan glowed every two seconds, whereas the same species found in eastern Japan did so only every four seconds.

The mystery continued to baffle post-World War II researchers, the majority of whom now believe that the time lag owes to differences in the genetic makeup of the western and eastern fireflies.

But Norio Abe, a civil servant in the employ of Tokyo's Itabashi Ward, has challenged this with his own theory. "East or west, they are the same bug," he asserted. "Fireflies glow at shorter intervals when the temperature rises."

 功績の一つは、西日本と東日本でゲンジボタルの発光間隔が倍ほど違うと発見したことだ。西では2秒ごとに光るのに、東では4秒おきなのはなぜか。戦後の研究家は、彼が残した難題に取り組んだ。東西の遺伝子の違いと見る説が支配的だが、東京都板橋区職員の阿部宣男さんはこれに新説で挑む。「西でも東でもホタルは同じ。温度が上がれば明滅が早くなる」と。

A college dropout, Abe was a member of a motorcycle gang while in high school. In Itabashi Ward, his job is to breed fireflies to teach the importance of ecology to residents. He fell in love with his work.

This spring, he received a doctorate from Ibaraki University for his dissertation. Titled "Hito no Kansei to Hotaru no Hikari" (Human sensibility and the glow of fireflies), it was a compilation of his research findings over 16 years.

"As a researcher, I certainly don't fit the mold," he said. "But I must say I find Kanda's rebelliousness really cool."

 高校時代は暴走族に入り、大学は中退した。就職した区役所でたまたまホタルの飼育をあてがわれ、のめり込む。16年間の成果を「人の感性とホタルの光」という論文にまとめ、茨城大で今春、博士号を受けた。「僕も研究者としては異色だけど、左京の反骨ぶりにはしびれます」と笑う。

Fireflies have fascinated people since time immemorial. Their mysterious glow is beautiful and bewitching. Our ancestors associated it with love and the human soul. Their glow can sometimes even change people's lives, too.

 はるか昔からホタルは人々を魅了してきた。先人が恋や魂を連想したように、神秘の光は美しく妖(あや)しい。時には人の生き方すら変えてしまう。

--The Asahi Shimbun, June 19(IHT/Asahi: June 27,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/06/19

Drama unfolding over trapped salamanders

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Drama unfolding over trapped salamanders

06/16/2005

The salamander is an amphibian that lives quietly. The poet Mokichi Saito (1882-1953) once wrote about it: "As I kept watching the fish/ The mud-colored salamander remained motionless/ A way of struggling to live."

This poem can be found in "Shakko" (Red light), one of his famous collections.

2005年06月15日(水曜日)付
【天声人語】

 〈泥いろの山椒魚(さんしょううお)は生きんとし見つつしをればしづかなるかも〉。斎藤茂吉の歌集「赤光」の中の一首である。両生類のサンショウウオは夜行性で、水中にひっそりと暮らしている。

Salamanders, which are almost always motionless, don't usually make a sound. But a group of giant salamanders has been seen trying desperately to creep up floodgates built in the Izushigawa river in Toyooka, Hyogo Prefecture.

The floodgates rise to about 1.5 meters. Those who spotted 10 or so salamanders just below the gates one night said the amphibians appeared to measure 40-70 centimeters from head to tail.

 鳴くこともない静かなサンショウウオが、川の堰(せき)を懸命にはい上がろうとしているという。兵庫県豊岡市の出石(いずし)川でのことだ。ある夜は、体長40~70センチぐらいのオオサンショウウオ10匹ほどが、高さ約1・5メートルの堰のすぐ下に居たという。

According to their accounts, the salamanders are all moving their short limbs busily not to be swept away by the current. At times, seemingly standing up, they attach themselves to the vertical planks of the floodgates, but they drop off soon.

A drama is unfolding-one that involves a uniquely shaped creature, known as a "living fossil" and designated as a special natural treasure by the state. It's as if the salamanders are trying to ensure their very survival.

 流れに逆らうように短い手足を動かし、時には立ち上がるようにして堰にはりつくが、長くは続かない。姿形も独特な、国の特別天然記念物の「生きた化石」が、力を尽くして「生きん」としているかのようだ。

Officials of the Hyogo prefectural government have confirmed that more than 200 salamanders are gathering near the floodgates. They say they will shortly transfer the salamanders to a pond or a fish farm to protect them from the effect of scheduled repair work on the nearby banks.

 県では200匹以上のオオサンショウウオを確認した。周辺では、改修工事が予定されている。近く、池や養殖場のようなところに保護するという。

The salamander species, the largest amphibian creature, was introduced to Western Europe by Philip Franz von Siebold (1796-1866), a German doctor assigned to the Dutch trading post on Dejima, a tiny island in Nagasaki Bay.

Von Siebold, a collector of Japanese artifacts, acquired some salamanders near the Suzuka mountain pass that now marks the boundary between Mie and Shiga prefectures. He was accompanying the head of the Dutch trading post on the latter's trip to Edo to pay a courtesy call on the shogunate government.

He traveled on to Edo, returned to Nagasaki, and then took the salamanders on his ship to the Netherlands, Jiro Obara says in "Oosanshouo" (Giant salamander), a book published by Dobutsusha. Von Siebold kept the salamanders for more than four years.

 この両生類最大の生き物を西欧に紹介したのは、シーボルトだった。オランダ商館長が江戸幕府を表敬するのに随行した際、鈴鹿峠の辺りでオオサンショウウオを手に入れた。江戸へ行き、長崎へ戻り、海路オランダまで生きたまま運んだという。合わせて4年以上も飼っていた(小原二郎『大山椒魚』どうぶつ社)。

Novelist Masuji Ibuse (1898-1993) is best known as the author of "Sanshouo" (Salamander), a humorous and pathetic story about a salamander that finds itself trapped in a rock chamber when its head grows larger than the chamber's exit.

"The salamander was sad," the story begins. Along the way, Ibuse rubs it in with a lament: "Ah, I am chillingly lonely."

Aside from whether someone will write a story about the salamanders struggling in the Izushigawa river, I hope the reality will be a happy ending for them.

 「山椒魚は悲しんだ」は、井伏鱒二の「山椒魚」の書き出しだ。岩屋の出入り口より頭が大きくなって閉じこめられた山椒魚の物語には「ああ寒いほど独りぼっちだ!」の一句もある。独特のユーモアと哀感のこもる作品だが、出石川の方では、「山椒魚は喜んだ」となってほしい。

--The Asahi Shimbun, June 15(IHT/Asahi: June 16,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/05/18

Another global threat: Looming `water wars'

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Another global threat: Looming `water wars'

05/18/2005

The 19th-century Romanian national poet Mihai Eminescu once praised the constancy of the Danube. He wrote that the river flows the same way, if the weather is good or bad, unlike human beings whose inconstancy sends them roaming the Earth. (From a compendium of the world's great poems, published by Heibonsha.)

2005年05月17日(火曜日)付
【天声人語】

 「天気がよかろうと、悪かろうと、ドナウ河の流れは同じ。ただ定めなき人間のみが、地上をさまよい歩くのです」。19世紀のルーマニアの国民詩人といわれるエミネスクの詩の一節だ(『世界名詩集大成』平凡社)。

Originating in Germany's Black Forest, the Danube meanders for nearly 2,900 kilometers through Austria, Hungary, Bulgaria and Romania until it empties into the Black Sea. Japanese meteorologists predict the amount of water in the waterway will diminish by more than 20 percent by the end of this century.

The prediction is among findings of a study in which researchers attempted to forecast how climate change brought on by global warming will affect the volume of water flowing in the world's great rivers.

 ドナウはドイツの黒森に源を発する。オーストリア、ハンガリー、ブルガリア、ルーマニアなどを貫いて黒海へと注ぐ2900キロ近い大河の変わらない姿が歌われている。そのドナウでは、今世紀末には流量が2割以上減るのではないか。日本の気象学者らが世界の大河の流量の予測をまとめた。地球の温暖化による降水量の変動などを計算した。

From ancient times, civilizations sprung up around major rivers. According to the study, the Euphrates river in Mesopotamia, Iraq will have about 40 percent reduced water flow.

On the other hand, gains of 10 to 15 percent are forecast for the Nile, the Ganges and China's Yellow River.

 古来、大河のほとりには文明が息づいてきた。その一つ、メソポタミアのユーフラテス川は、ドナウよりも変化が激しく、約4割減という。一方、ナイル、ガンジス、黄河などは、逆に10~15%の流量増を予測している。

Sometimes, we hear warnings that a mass scramble for limited water resources worldwide could spark ``water wars.''

In Japan, which doesn't have major water arteries like the Danube, which flow through several countries, the looming crisis may feel like someone else's affair.

But just consider how much water is consumed to commercialize the vast quantities of foodstuffs and industrial products that are imported by Japan.

It doesn't take much to see that the looming crisis will also affect Japan in a big way.

 限られた地球の水を争う「水戦争」の問題を指摘する声も時折聞く。ドナウのような国際河川を持たない日本では、他人事(ひとごと)のように感じるかも知れない。しかし日本が輸入している膨大な食料や工業製品などを商品化するまでに使われた水の多さを思えば、世界の水問題と深くつながっていると分かる。

In his poem, Eminescu went on to praise things that remain unchanged, existing as they were in ancient times. In this regard, he cites the sea, rivers, towns, the wilderness, the moon and the sun, and forests and spring.

 エミネスクの詩は続く。「けれど、私たちはいつも変わらず、昔のままの姿でいます――海も川も、町も荒野も、月も太陽も、森も泉も」

Sad to say, the era in which we could believe in the everlasting immutability of Mother Earth and big rivers has passed. The time has come for nations to pledge across borders that they will refrain from altering nature without justification.

 悠久の大地や大河は、変わるはずがない。そう思えた時代は残念ながら去った。「自然を、むやみには変わらせない」と国境を超えて誓い合う時代が来ている。

--The Asahi Shimbun, May 17(IHT/Asahi: May 18,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/05/04

Too fixated on blood types to give a donation

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

 今日の天声人語の話題は血液型について、確かに日本人ほど血液型で性格が決まると考えている人種は世界広しと言えども他にはないようだ。
 ほとんど軽い話題ではなく、本当に性格が決まると考えているかのように話題にする馬鹿が多い。科学的な根拠は全然ないのにもかかわらず、血液型がどうのと騒ぐ俗悪TV番組を作るマスゴミ(マスコミでなくまさにマスゴミである)が一番悪いのかもしれない。

Too fixated on blood types to give a donation

05/02/2005

After nearly a year, a craze for TV variety shows about the ABO blood groups seems to have finally subsided. At least this spring, we are no longer being inundated with prime-time programs claiming to explain how people's personality and behavior are influenced by their blood types.

2005年04月24日(日曜日)付
【天声人語】

 1年近くテレビ界をにぎわせた血液型番組のブームがひとまず去った。「最強血液型大実験」「血液型まるごと3時間」。そんな番組をこの春はほとんど見かけない。

Questions have been raised repeatedly since before World War II about pigeonholing people into the four categories of A, B, O and AB blood groups and judging their character traits accordingly. But no matter how often such attempts were dismissed for their dubious scientific worth or criticized for encouraging groundless and biased stereotyping, the subject always resurfaced after a while for avid public consumption.

 ABO式の血液型で性格を四つに分けてしまう血液型診断は、戦前から繰り返し批判されてきた。科学的根拠がないとか、偏見を助長するなどと退けられても、しばらくすると息を吹き返す。

It would be nothing more than a harmless pastime to guess the blood groups of famous historic figures: Murasaki Shikibu (from around the 11th century) must be A, Tokugawa Ieyasu (1543-1616) must be O.

In the latest craze, however, type-B people somehow became the target of constant ridicule. In show after show, there were ``experiments'' conducted on entertainment personalities and preschoolers to ``prove'' the personal idiosyncracies of B subjects and deride them.

 「紫式部はきっとA型、徳川家康はO型か」と推理を楽しむ分には害もあまりない。だが今回は、どういうわけかB型が集中的にからかわれた。芸能人や幼稚園児を実験台に、B型のふるまいや対人関係をあげつらうような番組が目についた。

Between last spring and February this year, as many as 200 complaints were filed with the Broadcasting Ethics and Program Improvement Organization. Many viewers were upset with the TV shows for using the blood groups to pass judgments on people. And concerned parents complained that children were getting into fights because they believed what they watched on TV.

Apparently, many people found the programs offensive even though they knew they were watching them only for mindless entertainment.

 「血液型で人の優劣を決めつけないで」「信じ込んだ子供が血液型でけんかする」。視聴者の声を受け付ける放送倫理・番組向上機構には昨春から今年2月までに、苦情が200件も寄せられた。娯楽番組のつもりで見て、不快に感じた人が少なくなかったらしい。

The ABO blood groups seem to be a popular subject in South Korea, too, but nowhere else in the world do people lap it up as in Japan. Yet, the public's interest in blood donation is ebbing. About 5.6 million Japanese donate blood annually now, but this number is less than 70 percent of what it was 20 years ago.

 最近では韓国でも人気のようだが、日本ほど血液型が話題にのぼる国も珍しい。それなのに献血に寄せる関心は下がっている。いま年間の献血者は全国で560万人ほど。20年前の7割にも満たない。

Early spring is said to be the leanest season for blood donations, perhaps because this is the start of the fiscal and scholastic years and people are on the move. This year especially, people with pollen allergies seem to be staying away from blood donation centers. To make matters worse, new donation rules will come into effect next month in wake of the recent Creutzfeldt-Jakob disease scare.

The whole nation seems to be anemic this spring. According to the Japanese Red Cross Society, the public's attention never turned to blood donation even at the height of the ABO craze on the boob tube.

 四季を通じて最も献血者が少ないのは春先という。進学や異動で気ぜわしいからか。おまけに今年は花粉症で人々の足が遠のき、来月にはヤコブ病対策の献血制限も本格化する。この春、日本は全体に貧血気味である。日本赤十字社によると、血液型占いがテレビでどんなに盛り上がっても、献血意欲は少しも上向かないそうだ。

--The Asahi Shimbun, April 24(IHT/Asahi: May 2,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2005/04/19

Robotic troops symbolic of U.S. attitude in Iraq

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Robotic troops symbolic of U.S. attitude in Iraq

04/19/2005

A robot soldier detects a person hiding in the shadows. It takes aim and blasts away, taking yet another human life.

While that scene may sound like something out of a sci-fi movie, it could soon become a reality on the battlefield. The U.S. Army is planning to deploy mobile robotic weapons for the enforcement of security in Iraq.

2005年04月18日(月曜日)付
【天声人語】

 ロボットが物陰に隠れている人間を見つけ出し、狙いを定めて銃を撃つ。SF映画のような現実が、戦場の日常風景になりそうだ。米軍は、イラクでの治安対策に、地上を走行する無人兵器を投入する計画を進めている。

America's robot is about the same size as a go-cart. It is equipped with a machine gun and a night-vision camera with zoom lens. The robot can travel over rough terrain and burst through barbed-wire fences. God help anyone stalked by one of these soulless machines.

 ゴーカートくらいの大きさの胴体に、暗視装置付きのズームレンズを積み、機銃を装備する。荒れ地を乗り越え、鉄条網も突破する。こんなものに追っかけられたら、たまらない。

A robot doesn't need food or training. If it is attacked and destroyed, all that's left is a broken heap of scrap metal. To the U.S. Army, which continues to lose its men and women in Iraq, this is the perfect substitute for a shrinking pool of human soldiers, especially as the enlistment rate continues to slide.

 ロボットには食料も訓練も必要ない。攻撃されても、機械がこわれるだけだ。イラク戦争の泥沼化で犠牲者が止まらず、採用兵員が募集目標を下回り続けている米軍にとっては、兵士の代用にもなる。

At the Aichi Expo 2005, a musical trumpet-playing robot is the star of the show. And robots that vacuum are also now available.

But the news that combat robots are the next big thing depresses me.

 愛知万博では、トランペットを吹くロボットが人気者だ。今や、お掃除ロボットも現れた。そんなニュースの中で、戦闘用ロボットの話は気持ちを暗くさせる。

``A robot shall neither harm nor kill a human,'' says Article 13 of the imaginary Robot Law instituted by the late cartoonist Osamu Tezuka when he created ``Tetsuwan Atomu'' (Astro Boy) half a century ago.

The late science fiction writer Isaac Asimov also described his Three Laws of Robotics, the first of which begins: ``A robot must never harm human beings.''

 「ロボットは人をきずつけたり、殺したりできない」。漫画家の故手塚治虫さんが、半世紀前に「鉄腕アトム」の中で定めたロボット法第13条である。SF作家の故アイザック・アシモフ氏も同じ頃、ロボット工学三原則のひとつに「ロボットは人間に危害を加えてはならない」をあげた。

Science has now allowed humans to create these life-threatening robots. Even though they are remote-controlled by human operators, is there any guarantee that combat robots will be able to tell soldiers from civilians? Won't they add to the already terrible toll the war has taken on noncombatant Iraqis?

These robotic weapons are a symbol of America's attitude in this war in Iraq. It is only concerned about preventing harm to or the death of its own soldiers.

 ところが、現実の人間は、科学の力でとんでもないロボットをつくり出してしまった。戦闘用ロボットは、人間が遠く離れた所から操作するが、戦闘員と一般民衆との識別がちゃんとできるのだろうか。巻き添えになるイラク市民がさらに増えるのではないか。自国兵士の死傷者数のみに神経をとがらす今の戦争を象徴する兵器の登場である。

-The Asahi Shimbun, April 18(IHT/Asahi: April 19,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)