2005/08/23

Rent-a-cow system keeps everyone content

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Rent-a-cow system keeps everyone content

08/15/2005

Four black wagyu Japanese cows graze contentedly on common weeds-kudzu, pigweed and overgrown goldenrod-effectively acting as "live weed eaters" in the fallow rice fields of Yanai city, on the Inland Sea coast of Yamaguchi Prefecture.

The cows are part of the city's "rent-a-cow" system for local farmers. Many of the farmers are elderly and ready to retire but do not want their fields to become overgrown with weeds and infested with pests. They fear those pests could ruin their neighbors' crops.

2005年07月31日(日曜日)付
【天声人語】

 のんびりと、牛が草をはむ。おいしそうに食べているのは、クズ、シロザなどふつうは雑草と呼ばれる草木だ。伸び放題の黄色いセイタカアワダチソウも平らげる。

 草刈り用に牛を貸し出す。その名も「レンタカウ制度」。瀬戸内海に面する山口県柳井市で、ことしもやっている。人影の少ない、山あいの休耕田に、4頭の黒毛和牛を放っている。

Hiring people to cut the weeds can be an expensive proposition, even if done through the city's "silver personnel agency," a program for retired people who want to take on odd jobs and make themselves useful to the community.

Even if "silver personnel" would undertake the job, working under the scorching summer sun would be extremely strenuous for them.

 牛を借りるのは、年老いて農作業がつらくなった農家が多い。周りの田んぼの稲が青々と育つなか、草だらけにしていては害虫がわく。迷惑をかけまいとして、草刈りをシルバー人材センターに頼むと、金がかさむ。炎天下での作業は、請け負う人もきつい。

A solution to the problem of overgrown rice paddies came four years ago. Yanai Mayor Tetsuro Kouchiyama, 47, suggested during a meeting with farmers that perhaps cows could do the job. At the time, the city's shrinking farmland and declining stockbreeding industry were cause for serious concern in the farming community.

Letting cows graze in the paddies would mean eliminating the costs of labor and as well as feed-a perfectly happy solution for landowners and cattle owners alike. The local agricultural association acted on the mayor's suggestion at once. This summer, seven farming households are taking advantage of the rent-a-cow system.

 ならば、牛に食べさせたらどうだろう。4年前に、市長の河内山哲朗さん(47)が言い出した。農地が減り続け、畜産も振るわない。ため息が重なる農業関係の集いでのことだ。牛を使えば、人件費も、えさ代も浮く。借り手も貸手も都合がいい。さっそく農協が事業化した。今夏は7軒の農家が利用する。

The system is hassle-free. All the user has to do is corral the grazing area with two electric wires hooked up to solar batteries.

According to the city's estimates, it would take two people working two days to cut all the weeds on a 5,000-square-meter property. The bill would come to 50,000 yen, including transportation and disposal costs.

If the same job is done by two cows, however, they would eat all the weeds in about 50 days. The bill would come to around 24,000 yen, including the cost of equipment.

 手間もかからない。放牧地の周囲に2本の電線を張る。そこに太陽電池で電気を流すと、さくになる。持ち運びも取り外しも簡単だ。市の試算では、5千平方メートルの草刈りを人間がやれば、2人で2日かかる。運搬処理費も含めて5万円なり。牛なら、2頭がそこに寝泊まりして約50日で食べ尽くす。機材費込みで2万4千円ほど。

There is something serene and soothing about the sight of grazing cows. How pleasant it would be if such a scene were common on fallow fields around the nation. Just when I had this thought, my eyes met a cow's innocent stare.

 牛はもぐもぐと黙々と働く。こんなのどかな光景が全国の休耕地に広がったら気持ちよかろう。そう思った瞬間、きょとんとした眼の牛と目が合った。

--The Asahi Shimbun, July 31(IHT/Asahi: August 15,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/07/24

Tourists must not be allowed to ruin Shiretoko

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Tourists must not be allowed to ruin Shiretoko

07/21/2005

One of the senryu humorous poems that appeared in The Asahi Shimbun on Tuesday gave me a wry smile: "Drunks and merrymakers/ Stay away from the hills of Shiretoko."

2005年07月20日(水曜日)付
【天声人語】

 昨日、本紙の「朝日川柳」に載っていた一句に笑いを誘われた。〈飲んで騒いで丘に上るな知床の/さいたま市 岸保宏〉。笑いといっても、苦い笑いである。

Hokkaido's Shiretoko Peninsula has been named a World Natural Heritage property by UNESCO.

The senryu poem by Yasuhiro Kishi, a resident of Saitama, raises concerns about the consequences of Shiretoko's new status.

Just like Kishi, many people must have taken the news as a mixed blessing. Environmental contamination caused by sharply increasing tourist traffic has been a problem for two natural properties earlier placed on the World Heritage list: Yakushima island south of Kagoshima Prefecture and the Shirakami mountain area straddling Aomori and Akita prefectures.

 北海道の知床がユネスコの世界自然遺産に決まったが、単純には喜べない思いをした人も少なくなかったのではないか。先に遺産に登録された鹿児島県の屋久島や、青森・秋田両県の白神山地では、観光客の急増で汚染が懸念されている。

The U.N. heritage convention calls for the protection of areas' cultural heritage and nature from the threat of damage and destruction, because the sites are deemed treasures of humanity.

One thing we must keep in mind is that when the Japanese government recommended that Shiretoko be put on the World Heritage list, it effectively promised to the world that it would not let the peninsula's nature be damaged or destroyed.

 世界遺産条約は、自然と文化を人類全体の宝物とし、損傷、破壊などの脅威から保護することをうたっている。日本政府が登録を推薦したということは、損傷や破壊をしないと世界に約束したことになる。

In the 1980s, a campaign was organized to oppose the felling of trees in Shiretoko's state-owned woodland. It marked the start of persistent conservation efforts involving many people, which finally bore fruit last week when the UNESCO World Heritage Committee designated the peninsula as a heritage site.

Japan bears heavy responsibility for continuing conservation efforts. The benefit of the designation is that it offers a chance for us to take a new look at the nature of our country from a global perspective.

 知床では、80年代に国有林伐採への反対運動が起きた。それから今回の登録まで、長い道のりだった。数多くの人たちの力がよりあわされて、大きな実を結んだ。これからも自然を保ち続けてゆく責任は重いが、日本の自然を世界遺産という「地球の目」で見直すのはいいことだろう。

The international conference to found UNESCO was held in London in the fall of 1945, following the end of World War II. In a speech, Clement Attlee, then prime minister of Britain, stated that wars began in the minds of men.

 ユネスコ(国連教育科学文化機関)を設立するための会議は、第二次大戦が終結した60年前の秋に、ロンドンで開かれた。アトリー英首相は、演説の中で「戦争は人の心の中で生まれるもの」と述べた。

This statement found its way into the UNESCO Constitution, which famously declares in its preamble that "since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defenses of peace must be constructed."

What does this mean specifically? Considering what the Constitution says, the implication is clear: If wars are to be avoided, countries need to have a good knowledge of one other.

My hope is that the untouched nature of Shiretoko will become the cornerstone of peace in the minds of people.

 これが、ユネスコ憲章の前文の有名な一節となった。「戦争は人の心の中で生まれるものであるから、人の心の中に平和の砦(とりで)を築かなければならない」。戦争を繰り返さないため、世界の各国は互いをよく知る必要がある、との反省が込められている。知床の自然もまた、心の砦の礎になるようにと願う。

--The Asahi Shimbun, July 20(IHT/Asahi: July 21,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)