2005/08/23

Hoping for strong ceilings in future quakes

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Hoping for strong ceilings in future quakes

08/19/2005

While I am not pleased that Shinkansen bullet trains were out of service for hours in some areas, I am truly thankful that not a life was lost in Tuesday's earthquake off Miyagi Prefecture.

I imagine this good fortune was due to the preparedness and quick measures taken by people in the regions that have been repeatedly rocked by big temblors.

2005年08月18日(木曜日)付
【天声人語】

 新幹線の混乱が長引いたのは残念だが、宮城県沖の地震で犠牲者が出なかったことは不幸中の幸いだった。大きな地震に繰り返し襲われてきた地域の人たちの、日ごろの備えや、とっさの踏ん張りが利いたようにも思われる。

In contrast, there was no staying power in the ceiling of Spopark Matsumori, a sports facility in Sendai that opened in July. The jolt caused the ceiling panel to crack and fall in chunks on to an indoor swimming pool. A father who grabbed her little girl and jumped in the pool said she was hit on the head and shoulders. Many others there were also injured.

 それとは対照的に踏ん張りが利かなかったのが、仙台市内のスポーツ施設「スポパーク松森」の天井である。大きな揺れと同時に、割れた天井のパネル板がバラバラと落ちてきた。とっさに娘を抱きかかえてプールに飛び込んだ人の場合、頭と肩にパネルが当たったという。

For people who felt exposed and defenseless for being clad only in swimwear, the broken ceiling panel pieces that showered on them relentlessly were just like flying weapons.

How could this have happened at this brand new facility? Obviously, the safety standards for installing the ceiling, the design and how the inspection of the facility was carried out must be closely re-examined.

 人々が服を脱ぎ、気持ちの上でも無防備になっているところに容赦なく降り注いだパネルは、凶器そのものだっただろう。新しく開いたばかりの施設で、なぜこんなことが起きたのか。巨大な天井を設ける際の安全基準や設計、施工、検査について、十分検証してもらいたい。

A building of this style-a cavernous space with practically no pillar to support the vast ceiling-is not uncommon. But when I am in that kind of place, I do sometimes feel a bit nervous. I wonder if the ceiling is attached securely to the roof structure.

 柱はほとんどないのに、天井が大きく広がっている施設は珍しくはない。しかし、天井の裏側で何かとしっかりつながっているかどうかが気になることはある。

In a traditional Japanese house-raising ceremony, a card called munafuda is inscribed with the building's description and the names of its architect and carpenters, and nailed to the ridgepole above the ceiling. In the olden days, munafuda sometimes bore the owners' wishes or prayers, such as "harmony in the world," "transparency and purity always," "calm under the ground," "long life free of calamities" and "peace in the family."

According to "Tenjoura-no Bunkashi" (Cultural history of attic crawl space), a Kodansha book authored by Masahiko Sato, one old munafuda was inscribed with a short poem that read: "Cranes and tortoises do not live forever/ The only things that are permanent/ Are the mountains and the flowing waters."

 建物の棟上げなどで、工事の由緒や建築者、工匠などを記して天井裏の棟木に打ち付ける札を棟札という。古い時代の棟札にはこんな願いが書かれている。「天下和順」「日月清明」「地下安穏」「息災延命」「家族安寧」。歌を記した棟札もある。〈鶴亀は かぎりありけり いつまでも つきぬは 山と水と流れ〉(佐藤正彦『天井裏の文化史』講談社)。

People in charge of public safety must pay special attention to dark and hard-to-see places such as attic crawl spaces.

 暗くて見えにくい天井裏のようなところにこそ、安全を担う人たちは目を光らせてほしい。

--The Asahi Shimbun, Aug. 18(IHT/Asahi: August 19,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/08/06

Airbus crash nothing short of a `miracle'

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Airbus crash nothing short of a `miracle'

08/05/2005

I was on a business trip and awoke around 6 a.m. Wednesday in my hotel room. Picking up the morning paper, I switched on the television and saw an image of a burning plane.

This was the Air France jetliner that had just landed at Toronto's Pearson International Airport. The aircraft's tail could be recognized near the ground, but the fuselage was apparently badly damaged and practically invisible behind billowing black smoke.

2005年08月04日(木曜日)付
【天声人語】

 昨日の朝6時ごろ、出張先の宿で目が覚めた。朝刊を手にテレビをつけると、飛行機が燃えている。カナダの空港に着陸した直後のエールフランス機だという。垂直尾翼が地面近くから突き出ている。胴体は壊れたのか、ほとんど見えない。黒煙が上がる。

I automatically assumed a major disaster. Fortunately I was wrong.

The updates that kept coming in reported that all 309 passengers and crew members were evacuated without serious injuries. Given that the Airbus A340 had overrun the runway, crashed and burst into flames, the result must have been an incredible combination of good luck. It was nothing short of a miracle, as the Canadian transport minister put it.

 大惨事かと思ったが、幸い、そうではなかった。300余人全員脱出、死者なし、けが人は軽傷、などと続報が流れた。滑走路からオーバーランし、衝突、炎上で結果がこれなら、よほど幸運が重なったのだろう。カナダの運輸相は「奇跡としか言いようがない」と述べたという。

How did this miracle happen? I suppose the flames did not spread until after everyone-or nearly everyone-had gotten out of the aircraft.

 「奇跡」は、なぜ起きたのか。想像するのは、全員が脱出し終わるか、それに近いころまで炎が広がっていなかったということだ。

Speedy action and cool thinking decided the outcome. The crew members must have given the right instructions to passengers, and the latter must have fully cooperated in dealing with the situation calmly and swiftly.

I don't have all the details yet, but I should think that the miracle was made possible by a combination of factors: the behavior of everyone on board; the timing of the outbreak and intensity of the fire; and the aircraft's speed at the time it crashed.

 迅速な動きと冷静さが、結果を決める。乗員の的確な指示と乗客の敏速な対応、協力が欠かせない。詳しいことは不明だが、人の動きと、出火の時期や火勢、くぼ地に突っ込んだ時の速度などの要因が掛け合わされて「奇跡」がもたらされたような気がした。

I rode a Shinkansen bullet train on my way back to Tokyo and gazed at the scenery zipping past the window. I thought anew that the train's speed was close to that of a jumbo jet preparing to touch down on the runway.

If a Shinkansen had wings, it could almost fly. Yet, this mass transit system has remained accident-free for many years. The Shinkansen's safety record is actually a miracle of sorts in itself.

 帰京する新幹線で、猛スピードで後ろに飛んでゆく車窓の景色を見つつ思った。新幹線の速度は、ジャンボ機が滑走路に着陸する時の速度に近い。もし翼があれば飛びそうな速度で、これだけ大量の輸送を重ねながら、長年事故がない。これも、一つの「奇跡」とは言えないだろうか。

Many people work to keep the trains safe. Even though there is a possibility that natural disasters and situations that are beyond human control will occur, I pray that this miracle will continue forever.

 安全確保のために昼夜を分かたず励む、数多くの人たちがいる。天災など、人知を超える事態もいつかは起こり得るが、この「奇跡」は、いつまでも続いてほしいと思った。

--The Asahi Shimbun, Aug. 4(IHT/Asahi: August 5,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2005/07/27

Get some exercise to prepare for the Big One

 僕は英辞郎を使って英語を読みまくり、インターネットラジオのNHKのラジオジャパン英語ニュースで時事英語を聞きまくってます。(^^;また、VOAでヴォイスレコーダーにDLしたMP3音声とテキストも楽しんでます。
参考「こんな感じで英辞郎を使ってます

Get some exercise to prepare for the Big One

07/27/2005

Under the lunar calendar, Saturday was taisho, supposedly the year's hottest day. The weather could have been sizzling. As it happened, it was not.

A big earthquake struck without the usual telltale sideways motion that precedes most jolts. The quake's epicenter was in Chiba Prefecture.

2005年07月26日(火曜日)付
【天声人語】

 大暑にしては過ごしやすい土曜の夕方だった。いつもの、さざ波のような前触れをほとんど感じないうちに、突然大きな揺れが来た。千葉県を震源とした23日の地震である。

The walls were creaking in my house. I ascertained that nothing was on the gas range and speculated about the intensity of the temblor. Unable to recall a stronger quake in the Tokyo area over the past 10 years or so, I assumed this one had at least an intensity of 4 on the Japanese seismic scale of 7 in the capital.

 家のどこかの壁が、みしみしいっている。火を使っていないことを確かめながら、東京では、ここ10年に一度あったかどうかの大揺れだから、震度4以上だろうと推測した。

Before long, there was a news flash on TV. Readings of lower 5 were registered in Chiba Prefecture and elsewhere in the Kanto district, but not in Tokyo. I was relieved to see that all reported figures stayed under the intensity 6 level as anything over that could have spelled disastrous damage.

Not seeing Tokyo on the list of worst-hit areas, I assumed the temblor had measured 4 or less in the capital. More than 20 minutes later, however, another news flash reported an intensity of upper 5 had been registered in Adachi Ward.

 テレビで速報が始まる。千葉方面などが震度5弱だ。大災害が予想される震度6以上の地点が見あたらないので、ひとまずほっとする。都内は震度4以下なのかと思っていると、20分以上たったころ、突然足立区が、この地震で最大の震度5強と出た。

By way of explanation, officials said it had taken more time than expected to transfer data from the Tokyo metropolitan government to the Japan Meteorological Agency.

Under the present system, data yielded by seismographs installed in wards, cities, towns and villages are first sent to the Tokyo metropolitan government, which transmits the information to the meteorological agency.

The system, introduced after the Great Hanshin Earthquake of 1995, involved cutting-edge technology and was thought to be the fastest one for data transmission.

The Tokyo metropolitan government intends to take prompt steps to improve the situation since the limits of anti-quake programs now in place have been exposed.

 都庁から気象庁にデータが届くのが遅れた。区市町村の地震計などのデータは都庁に集められ、変換して気象庁に送信される。阪神大震災を機に導入したシステムで、当時は最先端で最高速だったという。都庁では、今回の地震でシステムなどの限界が表れたとして早急に抜本的な改善をすることにした。

Seismic information constitutes the core of data needed to forecast the extent of quake-caused damage and work out countermeasures. Still, the delivery of information was delayed at a crucial time. The upshot of this is that the infrastructure in place in Tokyo to prepare for a feared Big One, a shallow-focus earthquake, is highly unreliable.

 震度情報は、被害の予測を立てたり対応を決めたりするための基本的なデータだ。一刻を争うシステムが、大事な時に滞るとは。直下型の大地震が懸念される首都の備えとしては、はなはだ心もとない。

Fortunately, the weekend temblor did not cause major damage. Yet, it exposed the vulnerability of transportation systems like railways and elevators.

We had better start exercising more to prepare for an emergency. An earthquake can hit anytime, whether we are cautious or not. If the Big One does not strike, surely no one will complain.

 今回は大災害には至らなかったが、鉄道やエレベーターなど、人を運ぶ仕組みのもろさが露呈した。できれば、日ごろから足腰を鍛えておいた方がいいのだろう。地震は、忘れていてもいなくても、いつかはやってくる。もしも、やってこないなら、それはそれで言うことはないのだから。

--The Asahi Shimbun, July 26(IHT/Asahi: July 27,2005)

| | コメント (0) | トラックバック (0)